24h購物| | PChome| 登入
2003-04-18 14:54:48| 人氣376| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

「與國際接軌」?接個鬼啦!

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

數日前教育部國語推行委員會決議未來中文英譯法將採行「通用拼音」的版本。消息一出,本已沈息一段時日的爭議,又再度登上了檯面,同時各方指責意見紛至。尤其是泛藍軍黨籍縣市長,更以「通用拼音無法與國際接軌」為主要理由加以反對,並揚言不惜與中央對抗,採行「漢語拼音」來標示道路與地方名稱。然而仔細思考之後,筆者認為這樣的論點並不十分有力而有流於意識型態對抗之嫌。

以我這樣一個生活在海外的台灣留學生而言,對於被誤認作「中國公民」這種事,實在是避之唯恐不及。原因就在於:雖然美國政府給予合法待在美國的中國公民給予稅務、獎助等等方面的優待,但是美國民間對中國這個國家實際上尚有相當的惡感。一旦有機會來到美國,很多中國學生都想盡辦法要留在美國,甚至不惜違反當初歸國服務的承諾(例如說事先言明畢業後必須要回本國服務的獎學金,中國的學生取得該獎學金來美國完成學業後竟無一人回國服務)。讓人家以為我是中國來的,就好像我要姿態很低地求他們給我機會讓我來留下來一樣。所幸我的名字拼法跟他們不同,一看就知道是台灣的中文拼法,被錯認的機會就減少了。就拿我的姓氏來做例子好了,「張」的通用拼音是「Chang」,漢語拼音是「Zhang」,一個完全不懂得中文的外國人,一看我的Chang就可以輕易發出和「張」相當近似的音出來,但是看到了Zh開頭的字,就丈二金剛摸不著頭腦了。原因就在於「漢語拼音」有很多是不符合英語的拼字規則的、是硬湊的,沒有特別去學,誰會唸X、Z,甚至是Q開頭的中文字呢?所以說漢語拼音是「給看不懂中文的外國人看的」,實為一派胡言。對於完全看不懂中文方塊字的外國人而言,「通用拼音」才是易讀易記的,完全不懂中文的也能憑一般英語發音規則,以直覺唸出個大概。

就外國漢學學術研究機構的學者而言,會使用兩種以上的中文拼音方式,本來就是必要的生存工具。如果是古代的中文文獻,理應通用、漢語拼音兩者並行(例如老子、莊子、倫語等),甚至通用拼音還更「通用」一些(因為「通用拼音」是較早在國際上推行的中文拼音方式,「漢語拼音」是共黨執政之後才另外用來取代「通用拼音」的)。至於近代的文學著作,外國的中國文學學者以兩種拼音方式用電腦都找一遍,何難之有?一個負責任的學者要找文獻,是不應該抱怨用兩種方式檢索的。如果我國中文學者學問作得好(例如蔽校的楊牧教授),何需擔心人家只用漢語拼音找資料而漏失了重要的台灣學者著作?伊朗和伊拉克共用同一種文字,發音卻不同,難道也要用同一種拼音啊?一個古波斯文學的學者是不是也應該兩種都會呢?

中文譯音既然主要是為了標示路名或地名等用途,就貴在於全國一體適用、全力推行,不能讓地方上各行其是。如果說真的「漢語拼音」較好,那麼完全不懂中文的外國人就應該比較容易唸,然而事實上並非是如此。中文譯法和中國的完全一樣,到底有什麼好處?是方便將來統一呢?還是避免觸怒中國民族主義的脆弱神經呢?那中文未來也該簡體化嘍?(其實現在中國的簡體字取音捨義,破壞了很多中文的造字規則)台北市馬市長和台中市胡市長,你們告訴我呀?

台長: 阿國
人氣(376) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文