以前在作新聞編譯的工作時,每天都須要大量閱讀國內外各大報章雜誌,那段期間學到好多實用的字彙和英文慣用語,在此想和大家分享其中一個。
記得曾經在紐約時報讀到一篇關於非洲國家索馬利亞海盜猖獗問題的報導,當時有個句子讀了好幾遍還是不太明瞭句中 "device" 的意思,索性就將該字翻作「策略」,後經審稿人指點後才知道原來 "leave to its own devices" 是一個慣用語,我手邊的雙語辭典提供的英文定義為:"to allow or force sb to act on their own, without offering them any help, telling them what to do, etc.",中文解釋則為「讓某人獨自處理問題,不支配某人」。
該報導原句如下:Yet left to its own devices, Somalia can only become more noxious, spreading violence to its East African neighbors, breeding more extremism and making shipping through the Gulf of Aden ever more dangerous and costly.
此處,我們不妨將 "left to its own devices" 翻作「自生自滅」。僅以此例提醒大家,翻譯時切勿逐字翻譯,務必確實瞭解原文的意思,才能以精準的中文翻出原意。
文章定位: