退伍回來,進入職場的第一份工作是在一家腳踏車工廠當採購。辦公地點在台北公司裡面,偶爾也要去樹林工廠出差。
當時從台北往返樹林,都搭乘火車,以前po過的那篇《一對小猴子》,就是通勤中遇到的情景。
這一天,急急忙忙趕進月台裡,還好火車尚未到達。就在月台上蹓躂一下,看到有人提個鐵絲籠,也在等車。籠內有兩隻小... (詳全文)
上班第一天,經理拿一張腳踏車各部件的中英文對照單給我,要求兩天內背熟。就像上面那樣的圖片,不過略有一點差異。原來兼職採購的總務小姐好心指導,除了中英文名稱,我還需要了解它們的台語稱呼,其實就是日語發音,這樣才能與廠裡的老師傅溝通,若我講國語名稱,他們聽不懂。
例如「車手把」(handle bar),要説:「ハンドル」(撼多攎)。其他很多名詞則因時間過去太久,都已記不得。
一輛自行車有上百個零配件,這麼多單字背起來非常辛苦,連夜裡做夢,這些名詞都不斷地紛紛湧現出來。
因為擔任採購,常要去探訪零件供應工廠,有時拿回一些免費樣品,堆放在辦公室一段時間以後,陸續淘汰換新。
一位高中時的好友很有DIY興趣,向我索取這些不用的零組件樣品,他拿去試著自己組裝腳踏車。整體架構都成形了,但可惜仍缺了一些必要材料,無法騎行上路,最後成為一輛擺設用的裝置藝術而已。
文章定位: