反覆聽了幾次這首曲子,從歌詞中看來,我既化作清風,遨遊於天地,煩惱苦厄盡皆解脫,其樂融融,家人親友都該為我慶賀。因此這首歌應該用比較歡樂輕快的曲風來唱,會比較妥當。期待哪位音樂家能夠快樂演繹這首《千風之歌》!
《千の風になって》
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
日文版中譯
請不要在我墳前哭泣
那裡沒有我 我沒有沈睡不醒
化作千風 我已化身千縷微風
吹拂在寬廣無垠的天空裏
秋天 我化作和煦陽光
流瀉在畝畝田野之間
冬天 我化為皚皚白雪
像鑽石般地綻放輝煌
朝陽升起時 我化作飛鳥
輕輕喚醒睡夢中的妳
夜幕低垂時 我化為星辰
默默守護深眠中的妳
請不要在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有離開這裏
化作千風 我已化身千縷微風
翺翔在無限寬廣的天空裏
化作千風 我已化身千縷微風
翺翔在無限寬廣的天空裏
翺翔在無限寬廣的天空裏……
Do not stand at my grave and weep
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
中文翻譯
譯者:李彥輝
我是千縷拂面的和風
請別在我的墳前哭泣
我不在那裡,我沒有沉睡
我是千縷拂面的和風
我是白雪上閃亮發光的鑽石
我是成熟穀粒上照耀的太陽
我更是和喣的秋雨
當你們在早晨寧靜中醒來
我已化身急速仰衝的小鳥
在你頭頂上繞飛
我是黑夜中溫和的星光
請別在我的墳前哭泣
我不在那裡,我沒有死去
千の風になって (秋川雅史)
Do Not Stand At My Grave And Weep (Katherine Jenkins)
國語版
※ 照片拮自詩人美蓉所拍攝的東歐之旅圖片集
文章定位: