《五分鐘一首詩系列》(之七至十三)在腦中寫詩
5 Minutes A Poem (#7-13) Writing Poems in the Brain
之七
【水龍頭】
有洞就有湧泉
憑藉的是
順時針與逆時針的力
如DNA與太極
愛與生命的緣起
[Water Tap]
Where there is a hole, there is a spring
It is by virtue of
Clockwise and counterclockwise forces
Such as DNA and Tai Chi
The origin of love and life
(Translated on 2017-02-10 1:53)
之八
【哲學家與詩的對話】
古怪的老頭兒對著少女傻笑
與飛吻
謬思替他們倆按讚
他們攜手走上雲端
彩虹橋上,耳畔響起
眾仙子奏起的樂曲
[The dialogue between philosopher and poetry]
The weird old man chuckles at the young girl
The girl returns with a sweet smile
And a blowing kiss
The Muse likes and praises them
They walk hand in hand up to the clouds
On the rainbow bridge, in the ears,
The fairies are playing the music
(translated at 16:14, 2017-05-30 )
#9
【Come on! Write a Poem!】
You said you are a poet, but
I’ve never seen your poem
You said, “Myself is the poem, and my life is the words.”
I laughed, “My pen is your poet.”
I’m writing this poem
You don’t even know who I was
【來吧!來寫詩!】
你說你是詩人,但是
我沒看過你的詩
你說,「我自己就是詩,我的人生就是字。」
我笑,「我的筆就是你的詩人。」
我在寫這首詩
你甚至不知道我是怎樣的人
(2017-03-06 1:34翻譯)
#10
【Come on! Let’s Write an English Poem】
Do you speak English?
Or write in English?
I’ve never seen your poem in English
You said, “I write poems in other languages.”
I laughed, “You are me.”
I’m writing this poem
In English
【來吧!來寫英語詩】
你會說英語嗎?
或者用英文寫作?
我沒看過你有英語詩
你說,「我用其他語言寫詩。」
我笑,「你是我。」
我在寫這首詩
用英語寫
(2017-03-06 1:28翻譯)
#11
【Love & Eternity】
The two words are so heavy
But we both think it’s happy
“They are from two worlds” you said
I said “No, They are two sides of one coin”
“Like you and me, and”
“I love you”
【愛與永恆】
這兩個詞如此沉重
但我們都認為快樂
「他們來自兩個世界」你說
我說「不,他們是一體二面」
「如同你和我,而且」
「我愛你」
(2017-03-06 1:25翻譯)
之十二
【尋找身分證】
你看,那帥哥迷路了
妳聽,那美女呻吟了
無論性別、國族、年齡
都在尋找自己
「你愛你」
[Looking for the ID Card]
Look! The handsome guy is getting lost
Listen! The pretty girl is moaning
No matter which gender, nation, or age,
All looking for the self
You are, too. Because
(translated at 16:32, 2017-05-30)
之十三
【在腦中寫詩】
情緒為紙
意念為刀
開啟鬼斧神工的雕鑿
你無須入戲
作品已搬演憂歡悲喜
瀰漫的掌聲裡
舞台是你的意
[Writing Poems in the Brain]
Start the gods' carving and chiseling
The joys and sorrows have been played
In the diffused applause
The stage is your mind
(Translated at 17:08, 2017-05-30)
Bonus:
【死亡意識】(短語,非詩)
死亡不像人們所想的那麼簡單,因為死亡違反本能。生存是任何生物的本能,而死亡違反其動機與意願。也因此,死亡成了文學中,永恆的主題。
[Death consciousness] (a phrase, not a poem)
Death is not so simple and easy as people’s imagination, because death violates instinct. Living is an instinct of any biological beings, and death violates their motivation and willingness. Therefore, death becomes an eternal subject in literature.
(Translated at 16:32, 2017-05-30)
後記:這七首詩與一篇文,都是2017-02-09 22:00左右至2017-02-10 00:30之間,在腦中構思寫作,並強迫記憶,事後再盡可能回憶並打字,之後才陸續找時間翻譯。至今天(2017-05-30)始翻譯完成。
文章定位: