昨天下午剛好提到轉型正義,其實轉型正義(transitional justice)是個英語字,連德語版的維基也是直接寫這個字,但德國人不是轉型正義的範例嗎?怎麼不是用德語字?
昨天聽朋友說,才知道針對納粹時代,德國人用的是 Vergangenheitsbewältigung(克服過去),針對東德共黨用的是 Geschichtsaufarbeitung(清算歷史),也就是轉型正義在德國至少就有兩種不同做法。台灣人打算做的轉型正義是克服過去,還是清算歷史呢?
感覺台灣人一直只想做克服過去而已,也就是並不具體清算大部份的涉入者,而是藉由歷史的釐清,使人們不再犯一樣的過錯,是一個懺悔的概念。
但是當你知道你那麼信任的人其實就是出賣你的人,事情很快就演變成清算歷史。如果線民都要清算了,那麼指使者可以放過嗎?既然跨到這一步,就好好清算歷史,不然其實對那些線民也不公平,如果比較輕的罪行要追究,主使者當然更要追究到底!
文章定位: