若說字是蓋房子的磚瓦的話,句子(sentence)就是牆上砌好的一排磚頭了吧!一個單句的組成:「主詞 + 動詞 + 受詞 (受詞補語)」看似簡單清爽,可是要寫得精要,寫得五臟俱全又不會讓讀者覺得讀起來「落落長」,還是有一些原則可以依循的。
寫一個清晰易讀的句子,有幾個竅門可以掌握:
一、把重要的字當主詞
二、動作以動詞表現
三、主詞與動詞的合理搭配
四、留意名詞的連綴
五、簡短
六、避免代名詞含糊不清
七、使用平行敘述法
【把重要的字當主詞】
這是一個簡單的概念,句子裡面愈早出現的字,愈容易引起讀者的注意;而最早出現的字,自然就是句子的主詞了。雖然在修辭上可以把相同的意思用不同的句型顛來倒去寫成百百種,但是要讓讀者明瞭作者強調的是哪個字,最有力的位置還是在句首。這不是一個困難的觀念,只是在寫的時候很少人會用這個角度檢討句子而已。
例:The dog with bone fracture had the wound opened and the vessels
clamped first.
上面的句子並沒有錯,只是如果要強調的是手術處理的方式,改成底下的寫法較佳:
For the dog with bone fracture, the wound was opened and the vessels
were clamped first.
把「wound (傷口)」以及「vessels (血管)」當成主詞,突顯手術的處理。
同樣的觀念也可以用在段落(paragraph)的結構上。一段中第一個句子最重要,力道最強,稱為「主題句 (topic sentence)」。有關主題句的觀念,再找機會寫出來。
【動作以動詞表現】
把文句中有關動作的詞直接放在動詞的位置,不但清楚有力,而且有助於節省用字的數目。很不巧,用名詞表現動作感覺上比較咬文嚼字一點,在文章中很常見,但是既然直接了當是寫沛啪的王道,建議還是少用為妙。以下是幾個改寫的例子:
例:A significant increase in heart rate occured.
「增加(increase)」這個動作以名詞型態出現,感覺句子比較冗長。
Heart rate increased significantly.
把「增加(increase)」這個動作以動詞表現,句子簡潔有力。
例:The new method made a decrease in mortality.
「減少(decrease)」這個動作在這個句子裡變成受詞。
The new method decrease the mortality.
觀念同上。
例:Following the development of the method, diagnosis of the disease
became easier.
重要的動作「開發(develop)」出現在介係詞片語內,而且是名詞的形式。
When the method developed, diagnosis of the disease became easier.
把「開發(develop)」的動作放在動詞,比較有力。
【主詞與動詞的合理搭配】
這裡所指的「合理搭配」,強調的是主詞與選用的動詞要組合得合情合理,也就是「collocation」的概念。拿中文來說,腳踏車和機車是用「騎」的,汽車是用「開」的;水是用「喝」的,麵包是用「吃」的。如果動詞用錯了(騎汽車、喝麵包?),就會變得很突兀。英文的主詞和動詞的搭配也是一樣的道理,底下要舉的第一個例子就是我許多同事很常犯的毛病:
例:Nucleic acid of hepatitis B virus was diagnosed.
「診斷」這個動詞是用在疾病,B型肝炎這個疾病可以被診斷,但是B型肝炎病毒核酸只能被測出,而不是被診斷。應該修正為以下的寫法。
Nucleic acid of hepatitis B virus was detected.
例:The PCR product was confirmed by DNA sequencing.
反應產物可以被「量測(measure)」或「檢測(detect)」,但是實驗結果與正確性才是可以被其他方法「驗證(confirm)」的。所以應該修正為:
Accuracy of the PCR product was confirmed by DNA sequencing.
例:Presence of the residue in muscles was measured.
「存在(presence)」是個定性的字眼,而「量測(measure)」這個動詞是定量的字眼,搭配的必須是可量化的主詞。
The amount of the residue in muscles was measured.
修改主詞,殘留物的「量(amount)」可以被量測。
Presence of the residue in muscles was noted.
或是修改動詞,殘留物的存在與否是可以觀測的。
用中文的意思去確認主詞與動詞的搭配是否合宜,有時還是會有困難,或是錯誤的搭配自以為正確而不自知。要知道搭配是否正確,建議買一本英語搭配字典(collocation dictionary),對於這方面的學習會很有助益的。
其次,使用對等連接詞 (and/or) 來連結兩個對等子句的時候,有時由於動詞的省略會導致省略掉的動詞與主詞不一致,這種問題有時候很容易被忽略。
例:The tubes were marked and the blood shipped.
這個句子看似沒有問題,但是「......the blood ( ) shipped」省略掉的動詞是「were」,而「血液(blood)」是不可數的物質名詞,用 were 這個動詞就錯了。
The tubes were marked and the blood was shipped.
所以,後面這個子句的動詞「was」是不能省略的。
The tubes were marked and the blood samples shipped.
或者改成這樣,加個「samples」讓血液變成可數的「血樣(blood samples)」亦可。
【留意名詞的連綴】
在科學用語上,由多個名詞連在一起形成的複合名詞(compound noun)非常容易見到。但是有時候在句子裡面把多個名詞不當的組合,會產生語意不明的問題。原則上,除非是行內的專有名詞,還是避免把超過兩個的名詞連在一起比較好。
例:wing length variability
這樣的表達方法就不如「variability of wing length」來得清楚。用介系詞把名詞適當的切割,不但不避免了太多名詞的連綴,還把「variability」這個重點突顯出來﹝別忘了!順序在前面的字比較有力﹞。
例:peripheral nerve stimulation
「peripheral」這個字究竟是形容「nerve」還是「stimulation」就很含混。如果調整成「stimulation of peripheral nerve」,可以改善這個毛病。
﹝第二部份:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/bivsbu/3/1293869799/20070827195902/﹞