24h購物| | PChome| 登入
2005-07-04 17:09:10| 人氣371| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【四百擊】中文的男女平權-嚴立楷

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


現代英文因講究男女平權,碰到不特定的第三人稱單數時,都以he╱she表示。中文依樣畫葫蘆,他╱她滿天飛。我每次看了都心裡暗笑,有點幸災樂禍。本來平等的,東施效顰的結果反而變不平等了。

英文的man一方面指人類,一方面指男人。女人則用另一個字woman。也就是說,人類主要是指男人,而女人是另一物種。在這樣的思維結構下,說女人是「第二性」並不為過。中文則否。人就是人,要強調性別時再加上類詞,成為男人、女人,完全平等。

代名詞亦然。英文he、she分立反映了性別對立的意識,而中文原來只有一個「他」字用作第三人稱單數代名詞,不分男女、生物無生物。新文學運動以後才模仿英文造了個「她」字,以及「牠」字指稱非人;後來從古字裡找到了「它」,「牠」則縮小範圍專指動物。

這麼一改就麻煩了,本來渾然一片天真變成處處對立。人字邊的「他」原本是個萬用代名詞,有一種「萬物皆吾與也」的胸懷,現在卻只能指涉男人,連女人都被摒於「人」類之外,另成「女」類。我每次看到他╱她都覺驚心,難道女人不是人嗎?

近來有人提倡動物權,把「牠」寫成ㄊㄚ。如果回復到未鑿七竅的渾沌時期,一個「他」字已經體現了萬物平等的思維,不必繞大圈ㄊㄚ來ㄊㄚ去自找麻煩了。

台長: 阿盛
人氣(371) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文