24h購物| | PChome| 登入
2005-11-28 16:29:58| 人氣1,278| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

文化差異

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

課本上寫的是各種身體的語言,在英語國家中代表的涵義,例如wink,眨眼,被視為是 I am joking, 例如cross one’s finger,是good luck的意思。

bow,鞠躬,英語系國家沒有,但是在日本,則是見面禮儀,我問同學,這些身體語言,在台灣代表的涵義跟英語系國家有沒有不同阿?

同學說,wink在台灣是拋媚眼耶,不能隨便,等一下一堆人要跟你回家睡覺,另一個同學說,kiss on one’s cheeks,親吻雙頰,不太好啦,...大家七嘴八舌討論完,突然一個同學從夢中驚醒,大聲的說,bow 鞠躬,那不是家屬答禮才會有的嗎?!

台長: 喬伊斯之小芝老師
人氣(1,278) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 學校三五七 |
此分類下一篇:墾丁恩典之旅(8) - 感恩
此分類上一篇:哭笑不得的翻譯答案

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文