24h購物| | PChome| 登入
2005-10-23 16:36:23| 人氣749| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我和SPITZ的故事之——Y

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

小さな声で 僕を呼ぶ闇へと(用轻微的声音呼唤我的黑暗)
手を伸ばす 静かで 長い夜(伸出手,寂静的长夜)
慣らされていた 置き去りの時から 這い上がり(被习惯了而遗去的时光中,攀爬而上)
無邪気に 微笑んだ 君に会うもう一度(天真无邪的,微笑着,与你再相遇)

強がるポーズが よく似てた二人は(强劲的姿势,将相似的两人)
弾き合い その後 引き合った(相互弹开后又相互牵引)
生まれた頃と 変わらない心で 触ったら(用于降生之时不变的心,碰触之后)
すべてが 消えそうな 君に会うもう一度(凝视着似将全部消失的你)

やがて君は鳥になる ボロボロの約束 胸に抱いて(不久,你将变成鸟儿,怀抱着支离破碎的约定)
悲しいこともある だけど夢は続く 目をふせないで(尽管也有悲伤的事,但梦还在继续,不要垂下双眼)
舞い降りる 夜明けまで(跳落而下,直到天明)

やがて君は鳥になる ボロボロの約束 胸に抱いて(不久,你将变成鸟儿,怀抱着支离破碎的约定)
風に揺れる麦 優しい日の思い出 かみしめながら(风中摇曳的麦穗,温柔岁月的回忆,仔细品味)
つぎはぎのミラージュ 大切な約束 胸に抱いて(拼接补缀的幻景,怀抱着重要的约定)
悲しいこともある だけど夢は続く 目をふせないで(尽管也有悲伤的事,但梦还在继续,不要垂下双眼)
舞い降りる 夜明けまで(跳落而下,直到天明)
让我想想,如何表达听它的感受,因为,这首歌非同寻常,也把我对SPITZ的爱升华了到一个新的层次。《Y》关于为何叫这个名字,在枫语华林上有注示,我也不想把它照搬下来,这没有什么意义,我觉得,听的是一种境,歌名是无所谓的。我怎么会去听这首歌,我想我有必要说说,IKKI的评论给了我听歌的动力,说实话,看她写这么好,我也不得不去听听,加上它收录在《蜂蜜》这张专辑,里面有一首很出名的《robinson》,我想听听,风格上有什么相似,也就去找来了。。。。。
这张专辑,没猜错的话应该是95年发表的吧,时隔10年我才听到它,不过也很正常,95年,我还是1年级啊,呵呵,我发现IKKI很喜欢带一点悲伤曲调的歌曲,这和女孩子性格本身有关,这首歌一开始听,就象她说的一样,有点忧伤,但是唱到“やがて君は鳥になる ボロボロの約束 胸に抱いて”忽然明朗起来,到这里才把SPITZ固有的风格表现出来,的确让人耳目一新,这也是我很喜欢它的原因,旋律也很优美,和《ROBINSON》不一样,我觉得它更象早期作品那种淡淡的伤。。。。。
歌词感谢论坛的斑竹给我找来,IKKI翻译得很不错,尽管我不懂日文,但看得出来,这是用心去翻译得到的结果,歌词有唱到最后有一句“尽管也有悲伤的事,但梦还在继续,不要垂下双眼”,的确,就象歌里面一样,前面虽唱得有些忧伤,后面还是蛮清新的,就象在逆境一样,我们同样要用快活的,乐观的精神去面对。。。。。。



台長: 緣駅
人氣(749) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: ハチミツ |
此分類下一篇:我和SPITZ的故事之——愛のことば
此分類上一篇:我和SPITZ的故事之——ROBINSON

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文