在第一隻畫眉早起前的白色黎明中
所有的家眷還安詳地睡臥在暖巢裏,
我發覺花園神祕地寂靜無言
透著新鮮泥土的芬芳,夜在訴說著一切。
我窺視的每一朵花都從背後向我回顧。
我們驚異地睜大了眼睛....我也把瞳孔張開,
請接受我做天主大家庭中的一員....
我自在地竚候,傾聽他的發落。
馬可克頓
For a New Day
In the white dawn before the earliest thrush
When all the household is quiet in its nest,
I find my garden in a secret hush
With fresh earth fragrance, by the night expressed.
Each flower I look into looks back at me.
Wide-eyed we wonder...and I too expand,
Accepting my role in God's great family...
I stand at ease, listen for His command.
Lucile V. McCurtain
我在打這篇轉載文有個小插曲,我一開始看到中文翻譯竚候這個詞就覺得痛苦,因為竚的注音我不會,覺得又得查很久,但我會佇候這個詞,想想會不會是不小心筆誤變成竚候,一時懶惰的我想說就這樣改一下無妨,應該是啦。但佇候以往的感覺是肅靜等候之意,跟英文原文不搭(stand at ease),所以還是找到這詞,想說有久盼之意,但最後發覺,兩個根本是異形同字....我哩勒..
文章定位: