Where Love Has Walked
Something of magic clings about a place
Where Love has walked in youth’s bright ecstasy:
A gateway, where a girl’s young flower face
Was lifted for a first kiss; or a tree
Beneath which lovers picnicked once in spring;
A lane where they strolled hand in hand;
a room in candlelight, where he gave her a ring,
Such places ever after wear a bloom.
And we, who go unknowing of their past,
May sense enchantment there, we know not why;
May find a wonder and delight to last
Beyond the moment or the casual eye.
A brush of stardust lingers long around
All places where Love’s bright dream was found.
Esther York Burkholder
愛情走過的地方
有些東西真希奇,
戀戀不捨愛情走過的地方。
愛情曾走進青春明朗心醉神迷。
門扉啟處,少女如花似玉的面頰,
接受初次親吻,樹下,
春暖,愛人攜伴郊遊野餐。
他們手牽著手,散步談心的小巷,
在燭光搖曳的房裏,
他送她一枚指環。
這些地方,曾經佩帶一朵盛開的鮮花。
我們走著,不知他們過去如何,
可能感到迷惘,不知道為什麼。
可能覓得一片驚奇和欣喜,
延續眼前稍縱即逝的片刻。
在找到愛情美夢的地方,
宇宙塵沙在飛揚。
布克德
文章定位: