耶和華聖名
耶和華以利沙代:耶和華是全有全足全豐的神 創17:11
耶和華麥加底西肯:耶和華使我們成聖 出31:13
耶和華拉法 :耶和華是我的醫治 出15:26
耶和華尼西 :耶和華是我的旌旗 出17:15
耶和華以勒:耶和華必預備 創22:14
耶和華沙龍:耶和華賜平安 士6:24
耶和華羅以:耶和華是我的牧者 詩23:1
耶和華沙瑪:耶和華與我同在 結48:35
耶和華齊根努:耶和華是我的義 耶23:6
『耶和華』這名稱,原文字面意為:『那是祂所是者;所以是那永遠的我是。』耶和華乃是那昔是、今是、將來永是者。(啟一4。)『耶和華』簡單的意思就是『是』。神曾是,神現在是,神也將永遠是;祂是那偉大的我是。
神告訴摩西,祂的名是『我是那我是』。(出三14,直譯。)這意思乃是:『我總是那該有之事物。』如果需要光,祂就是光。如果需要生命,祂就是生命。祂是一切。主耶穌親自告訴我們,祂的名是『我是』。(約八58。)『我是』這名的意思是,那位在人身上作工者,乃是人的一切。祂眷顧人並臨及人。這是在臨及人並眷顧人之事上的『耶和華』。
而中文「耶和華」乃是根據Kj.V.(1611年版)的譯音,”Jehovah”翻譯而來的。這字的由來是:(出三14)當時神呼召摩西,派他去將以色列人從為奴之家領出來,摩西就問神說「他們若問我說:『他叫什麼名字?』;我要對他們說什麼呢?」「神就對摩西說:『我是自有永有的』(出三13~14)」。此處經文在舊約只書寫「YHWH」,原本的讀音是「雅威」(Yahwe),但在後來的猶太會堂中,不再讀出「雅威」。因為他們認為神是極其可畏,豈可直呼其名,因此,以後的以色列人要稱呼神,就改為”Adonai”-(中文譯為主,我的主),也是宏偉的複數式形態,而在文字書寫上,就寫”YHWH”,只有子音,沒有母音的文字是不能讀出來,因此,在中世紀(約在主後第八世紀)的猶太學者們(Masoretics),就開始替舊約中此字的子音抄本加上母音。他們就把希伯來文”Adonai”的母音,放在”YHWH”四個子音上,於是寫成”YāHōWāH”,最後演變成”Jehovah”。主後1611英雅各王欽定本就採用”Jehovah”這個字,中文也音譯成「耶和華」。近代的聖經學者卻認為聖名,不應成為三個音節,可能只有二個音節,並且以a、e音為標準;所以,就按成Jahweh或Yahweh,中文譯為「雅威」。這是中文音譯為「耶和華」的由來。
『耶穌』
神的名也伴隨救恩啟示給世人了。這個名字叫「耶穌」,「耶穌」這名字是希臘語,希伯來語即「約書亞」,意思是「耶和華救主」的意思。這個名字是天使同時向約瑟、馬利亞啟示起的(太一12;路一30.31)。在(太一23)天使特別啟示說:這一切的成就是應驗主藉先知所說的話:「……人要稱他的名為以馬內利」。 「以馬內利」意思是神與我們同在,神起初造人的原意是要與人同在,但因亞當犯罪而失去了這福份,所以,神才為世人預備了救恩,為世人預備基督──救世主。等到救世主的到來,就能把世人從罪與死亡之中救贖出來,重新實現「以馬內利」的理想。
「耶穌」這個名就是神的名,更可由主耶穌親口所說的話而得到証明。主耶穌的禱告詞,你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們」(約十七6~26)。主耶穌強調祂已把「父神的名」顯明給神所賜給祂的人(門徒),耶穌向我們所顯明的名是什麼?唯有「耶穌」這個名而已。「聖父啊,求你因你所賜給我的名,保守他們……」(約十七11),這節經文的原文,其他譯本呂振中譯「聖父啊,求你用你的名,保守你所給我的人……」。思高譯本「聖父啊,求你因你的名,保全他們……」。 KJV譯「Holy Father , Keep through thine our name those whom thon hast give me ……」。NIV 譯 「Holy Father protect them by the power of your name -the name you gave me ……「。RSV譯 「Holy Father, protect them in your name that you have given me ……。「 由以上這些譯本,可得知原文是 「聖父啊!求你因你的名──這名是你已賜給我的──保守他們。「因此, 就很清楚神藉天使所啟示,所賜予的名 「耶穌「,就是-- 神的名。
參考資料 傳道人的話
文章定位: