The Wind That Shakes The Barley I sat within the valley greenI sat me with my true love.My sad heart strove the two betweenThe old love and the new love.我坐在一片翠綠的山谷坐在我愛人的身旁。憂傷的心在兩者中掙扎舊愛的與新的愛情The old for her the newThat made me think on Ireland dearly.While soft the wind blew down the gladeand shook the golden barley.舊愛是她 而新歡是令我想起故鄉的愛爾蘭當柔風吹過林地彿動金黃色的大麥T'was hard the woeful words to frameTo break the ties that bound us.But harder still to bear the shameof foreign chains around us.難以忍痛說出絕決的話, 切斷我們之間的牽絆更難忍受的恥辱就是外族統治的枷鎖。And so I said the mountain glenI'll meet at morning early.And I'll join the bold united menWhile soft winds shook the barley.於是我說:山谷啊!我會一早便來尋你參加那勇敢的愛爾蘭戰士當柔風吹動麥浪T'was sad I kissed away her tearsMy fond arm round her flinging.When a foe, man's shot burst on our earsFrom out the wild woods ringing.憂傷的我吻去她淚水兩臂緊抱著她敵人槍聲從耳邊掠過從野外呯啪地響著A bullet pierced my true love's sideIn live's young spring so early.And on my breast in blood she diedWhile soft winds shook the barley.一顆子彈穿透我的真愛正當她生命的早春年華她倒在我懷裡浴血死去當柔風吹動麥浪But blood for blood without remorseI've ta'en at oulart hollow.I've lain my true love's clay like corpseWhere I full soon must follow.以血還血無怨無悔就在奧勒之地(註) 1798年愛爾蘭人反抗英國軍隊的一場重要戰役的地方我埋葬愛人身體在那裡我將會相隨Around her grave I've wandered drearNoon, night, and morning early.With breaking heart when e'er I hearThe wind that shakes the barley.
The Wind That Shakes The Barley
I sat within the valley greenI sat me with my true love.My sad heart strove the two betweenThe old love and the new love.
我坐在一片翠綠的山谷坐在我愛人的身旁。憂傷的心在兩者中掙扎舊愛的與新的愛情The old for her the newThat made me think on Ireland dearly.While soft the wind blew down the gladeand shook the golden barley.
舊愛是她 而新歡是令我想起故鄉的愛爾蘭當柔風吹過林地彿動金黃色的大麥
T'was hard the woeful words to frameTo break the ties that bound us.But harder still to bear the shameof foreign chains around us.
難以忍痛說出絕決的話, 切斷我們之間的牽絆更難忍受的恥辱就是外族統治的枷鎖。
And so I said the mountain glenI'll meet at morning early.And I'll join the bold united menWhile soft winds shook the barley.
於是我說:山谷啊!
我會一早便來尋你
參加那勇敢的愛爾蘭戰士當柔風吹動麥浪
T'was sad I kissed away her tearsMy fond arm round her flinging.When a foe, man's shot burst on our earsFrom out the wild woods ringing.
憂傷的我吻去她淚水兩臂緊抱著她敵人槍聲從耳邊掠過從野外呯啪地響著
A bullet pierced my true love's sideIn live's young spring so early.And on my breast in blood she diedWhile soft winds shook the barley.
一顆子彈穿透我的真愛正當她生命的早春年華她倒在我懷裡浴血死去當柔風吹動麥浪
But blood for blood without remorseI've ta'en at oulart hollow.I've lain my true love's clay like corpseWhere I full soon must follow.
以血還血無怨無悔就在奧勒之地(註) 1798年愛爾蘭人反抗英國軍隊的一場重要戰役的地方
我埋葬愛人身體在那裡我將會相隨
Around her grave I've wandered drearNoon, night, and morning early.With breaking heart when e'er I hearThe wind that shakes the barley.
沉痛徘徊於她墓旁從午,到夜,再到清晨只聽傷痛的心顫抖著當柔風吹動麥浪
這是首2006年的一部電影<吹動大麥的風>裡的愛爾蘭民謠很是動人好聽
電影簡介-1920年,只因和同村人打球卻遭英軍殘忍虐待,其中一人還被活活打
死英國高壓統治的愛爾蘭為了尋求獨立,民間發起了組織敢死游擊隊,來對抗
英軍的鎮壓。在強烈愛國心的驅使下,戴米恩放棄了原本前途光明的醫生職業
,追隨他的哥哥泰迪加入游擊隊。
這對熱血兄弟不顧生命危險,要一同攜手為家園和自由而奮戰。
他們運用了大膽激進的戰略,果然成功迫使英軍簽下了終戰協定。可惜這只是
表面的勝利與平靜…,當愛爾蘭獨立成功,北愛爾蘭卻在協議下慘遭犧牲,
脫離殖民的夢想竟成一場空。此時,哥哥泰迪成了新政府的統治階層,弟弟戴
米恩則決定繼續加入游擊隊奮鬥,並挑戰曾經和他出生入死、並肩作戰的親哥哥…