24h購物| | PChome| 登入
2020-12-06 22:20:07| 人氣2,461| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

短評--【魔物獵人】:純感官娛樂片,輕鬆以對即可

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台




馬來魔影評:《魔物獵人》(Monster Hunter)。評分:78分

◎【一言以蔽之】:整部電影就是看怪獸,但是劇情真的超級空洞






導演保羅安德森最喜歡「內舉不避親」,以他老婆蜜拉喬娃維琪作為女主角,製作出《惡靈古堡》(Resident Evil)系列之後,再次推出電玩改編作品《魔物獵人》,就看這個性感女打仔如何過關斬將、殺出重圍!

很多觀眾對這種強調感官刺激的電影稱為「爽片」,意思就是觀看的時候「爽就好,不需要思考」,但「爽片」還是有分好壞,不是只有從頭到尾一直打來打去就叫爽片,以爽片的標準來說,本片只靠女主角原本的銀幕形象撐場面,但製作上還算用心,各種攻擊性十足的大怪獸,成為整部電影唯一看點。

蜜拉喬娃維琪扮演的女大兵,帶隊出任務時意外掉進異世界,被各種魔物獵殺,過程中遇到「泰國拳霸」東尼嘉飾演的獵人,但是東尼嘉的武功幾乎沒有發揮餘地,其他配角也都可有可無,存在的唯一目的,只是多幾個人被怪物吃掉,藉此營造恐怖畫面,但這些沒有存在感的人被吃掉,似乎也沒人會傷心。

雖然本片缺點不少,但如果你喜歡蜜拉、喜歡怪獸,還是可以當作娛樂,可惜很多嚴肅主義者不知道如何娛樂,片中一句台詞觸怒中國觀眾的敏感神經,被解讀成「歧視中國人」,因此在中國上映一天就被下架,實在令人感到錯愕。

事出於電影開場,歐陽靖飾演的士兵問另一名士兵「What kind of knees are these?」(這是哪樣的膝蓋?),隨後自答「Chinese」(中國的)。其實這是「Knees」與「Chinese」的諧音梗,出自美國童謠「Chinese, Japanese, dirty knees, and look at these.」(「中國人、日本人,髒膝蓋,快來看」,暗指亞洲人喜歡下跪),其實這首童謠不是詆毀中國人,而是諧音的趣味,或者是透過「喜歡下跪」這件事來調侃亞洲傳統社會的威權制度、奴性深重,關於這點,是一個出自歷史的事實,我們並沒有辦法否認!

關於這句台詞,台灣的翻譯就有趣多了,「What kind of knees are these?」這句話,翻譯成「你看我的膝蓋,你會想到什麼」?而原文的「Chinese」,他竟然翻成「中國有膝哈」,除了符合原文的諧音梗之外,片中說出這句台詞的演員歐陽靖,就是參加《中國有嘻哈》節目而走紅,所以這部片的翻譯人員,不但有流行文化知識,而且也很有幽默感,從這樣的態度當中,也顯示出台灣包容多元文化的優點,看娛樂片本來就沒必要看到生氣,輕鬆以對即可。

























台長: 馬來魔
TOP
詳全文