24h購物| | PChome| 登入
2008-02-05 11:39:37| 人氣31| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

中文翻譯【 Ryuichi 】blog 2.3更新

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

2008/2/4(月) 午前 2:44

髪がのびました。

いたおさんに相談したおかげでしょうか。

最近2月は寒いと言う事を知りました。

今まで何月くらいが寒いのか解らなかったのです。

僕はアホでしょう。


僕が35歳になったら、もっとのびてるでしょう。


髪も。バカ度も。ぴーす



そちらはさておき。


友達が言ってたのですが。

情報を交換するのは人が無意識にしている事らしい。

たとえば、一緒にいて何にも話さなくても、お互いの情報を感じ合っているとの事。

それはとてもいい事なんだと思う。

ってな訳でこんな風にオイラのブログを読んで何か感じてくれるのはうれしいっす。

どうもありがとう。

そうして自分の意見を持つ事は大切だね。
そしてそれを主張する事もとっても大切だね。



思いを言葉にする事で、世の中を、少なくとも自分の周りと、確実に自分は変わると思う。


オイラは、場の空気を笑かそうと、思ってもない事を口にしたりして、たまに後悔します。


って事で正直な自分の主張を書かせていただきます。


「怠けたくありません。」


・・・・



はたしてほんとに変わるかな。笑
===============================
頭髮長長了。



是託和板尾先生請教後的福吧。


最近知道了2月很冷的事實。

至今這幾個月到底有多冷我一直都不知道。
我是笨蛋吧。


如果等我到35歲的話,會更加成長吧。

頭髮也是、笨蛋的程度也是。 ぴーす( V的手勢)


那個就先放在一邊。

朋友說

情報的交換,聽說是人在下意識中所做的行為
比如說,聚在一起,就算就什麼話都沒說,還是能夠感受到彼此的互相交流。
我認為這是非常好的事。
像這樣讀了我的blog感受到些什麼的話,會很高興的。



像這樣,有自己的想法是很重要的。
然後,將其表達出來更加的重要。


我認為,將想法轉換成言語,把世界、至少自己的周圍,確實地自己會有所改變。

我想要讓現場的氣氛歡樂些,會說出並不這麼認為的事情,偶爾會後悔。

所以,讓我寫出我心裡真正的主張


結果真的會有所改變嗎。笑


==============================

資料來源:Ryuichi blog
翻譯 by larc204801@w-love. BBS http://w-inds.hk

==============================

好長阿~嚇到我了= ="。。。

台長: 憨*はな
人氣(31) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 唯獨w-inds** |
此分類下一篇:2R 中文翻譯 blog 2/4 更新
此分類上一篇:中文翻譯【 ryohei 】 blog 2.3更新

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文