A Deaf Touch
M小姐是她原生家庭內唯一的「聽者」(hearing person)。她父母、兩位哥哥、及她兩位嫂嫂全都是「聾者」(deaf persons)。她兩位姪子與姪女亦都是聾者。
M小姐說:「我還記得當我第一次真正瞭解我家人是聾者時的狀況,那時,我五歲:有天,我與媽媽出去逛街,我被櫥窗內漂亮娃娃們吸引,目不轉睛地看著她們;雖然媽媽一直打手勢表示該離開了。但那娃娃們太漂亮了,讓我捨不得離開,於是沒有理會媽媽手勢。當我揮手與娃娃說再見,轉身找媽媽,我才發現我找不到她。於是,我哭著走到服務台請阿姨幫我。有位女士在瞭解我狀況後,親切對我說著:『別擔心,我們會幫妳找媽媽。妳就在這邊等著。』於是,我聽到:『M小姐!M小姐!妳五歲大的女兒在服務台處等妳!』她對我笑笑,給了我一杯水。之後,她又廣播了幾次。但媽媽一直沒有出現。我正在擔慮她大概永遠不會出現時,我瞧見媽媽正著急地往服務台走來,一邊還比著手勢:『妳在哪呀?我擔心極了!』於是我比著手勢回應:『但這位阿姨有廣播呀!妳沒聽到嗎?』她以有點吃驚的表情看著我,繼續比著手勢:『但,妳知道,我是聾者。我聽不見。』直到那一刻,我才確切瞭解與體會到『聾者』與『聽不見』的意義。」(翻譯到這邊,我很好奇,那麼這位M小姐是基於怎樣的原因會說話呢?而她家人又是怎樣知道她是聽者呢?不過,文章中完全沒有提這個議題。)
我因此開始瞭解「我家人所習以為常的正常,其實反是其他人眼中的異常」也在那時「我發現到我自己與我家人的不一樣。當我媽媽買完東西回停車場時,我們仍快快樂樂地比手聊天,我注意到其他人在看著我們;在這之前,我從來沒有注意過這些事情。也是從那天起,我開始體會到這個社會是怎樣對待我的家人。」
M小姐父母都來自於聽者家庭。他們在一個聾者夏令營時認識彼此,並情定終身。「我祖父母非常支持我父親;但我外祖父母則沒辦法接受我母親與我另一位聾者阿姨。我外祖父母因為有兩個聾者女兒,因而被整個家庭疏離(were excommunicated)。因此,我媽媽與我阿姨從來沒有見過她們整個家族的其他人。因為這個聾者與聽者間的分際,我當然也沒見過我外祖父母家族的其他人。」
對M小姐一家人而言,『身為聾者』不單只是一種與其他人殊異的生理特徵,因而使她(他)們逐漸疏遠其聽者親戚;亦是一強有力的親情羈絆,使家庭內部成員能緊密相繫。身為聾者父母的「聽者」小孩(coda,a ‘hearing’ child of deaf adults)(原文中沒有hearing一詞,但我私自認為有hearing一詞才可以凸顯此名詞的獨特性),M小姐因而處在一相當特殊的聽聾文化交界處。身為一個聽者,她是其原生家庭中的少數族群;然而也因為她家人全是聾者,這意味M小姐也無法全然地融入一個以聽者為優勢文化的主流社會中。
「我是一個雙元文化者。雖然我是一個聽人,但在我心深處,我卻以聾者身份自居。我像一條左岸有聽者堤岸、右岸有聾者堤岸的河流;我也許無法全然只屬於某一邊,但我卻得以在兩邊來回,享受兩邊不同的風光與文化。」
「我生活中最主要的壓力不是來自於家庭內部,而是來自於外在聽者社會。Coda像是一個聽者與聾者文化間的中間人。他她們一面保護著他她們聾者家庭不受外在負面態度與觀感影響;另一方面對外在聽者社會說明、闡述、正常化聾聵文化。」
「有時我與媽媽到商店去,人們常常(因為我是聽者,而媽媽是聾者)只對我,而不是媽媽說話。有些人甚至明顯表露出『因媽媽是聾者,所以她一定也愚蠢無知』的態度。」
另外,由於M小姐是她家中唯一一位聽者,所以很多人誤以為她也是聾者。所以她在成長過程中,常可清楚聽到其他人,無論背後或眼前,對她家人的評論或訕笑。「最近我們全家到倫敦度假。有天,當我們在餐廳愉快地用手語溝通與用餐,在我們隔壁桌的一對伴侶,大概以為我們全家人都是聾者所以無法聽到他們對話,因此開始說著聾者與我們家人閒話。我受不了這樣的人,而且我受不了他們所說的話;所以,我轉過頭對他們說:『抱歉!但我實在是非常不喜歡你們在談論我家人時的那種語氣與態度。你們可適可而止嗎?』沒料到他們竟惱羞成怒地回道:『我們有權說任何我們想說的話!』我冷冷看著他們,接著說『請懂得尊重!也請尊重聾者。要是你連什麼是尊重聾者都不知道,你有怎樣資格評論聾者的作為或是非。而且,以後當你說話時,也請記得,世上還是有人既會比手語,也聽得到。』」
「我知道,對某些人而言,『家有聾者』不是件容易面對與處理的事;但是,對我而言,這真地只是我生活中很平常、很平常的一部份;當有些人大驚小怪地發現我全家人都是聾者時,我只會淡淡地回她(他)一句:『當妳(你)發現妳(你)父親頭髮是褐色時,妳(你)會這麼驚訝嗎?』我父母親是個非常和善可親的人,而她(他)們正好是聾者。」
「有時,當我聽到有人認為說話(talking)是唯一的溝通方式時,我深深為這般短淺見識感到遺憾。有些聽者全然不知說話這種溝通方式仍有其限制與無能。說話這種溝通方式在某些場合下無法使用:例如:在蔚藍大海中浮潛或分處在喧嘩馬路兩旁,但對聾者而言,在這些場合下,她(他)們仍能用手暢談無阻。」
------------
文章出處:
http://lifeandhealth.guardian.co.uk/family/story/0,,2232840,00.html
我是在多星期之前在雪梨這邊當地報紙上讀到這篇文章,很喜歡,所以當前幾天有空時,就做了翻譯。
但由於是幾個星期前的文章,我現在因此無法從那份報紙網站上找到原文。
還好,經由google,我找到一個從英國那邊發出的連結。比對了一下,英國那個連結的文章與我當初看到的文章有點小出入(長了一點)。看樣子,兩邊都應該只是某篇文章或訪問稿的摘寫(至於,是那篇文章的摘寫,我則不確定了)。