我想針對這點,所謂的「中國人」,說說我個人的看法。
關於生出地、種族與國家之間的認同與辯證向來是眾多學者關心的焦點。
由於舊有時代,英國勢力的強盛,所以無論現今美國、澳洲或紐西蘭等地的人怎樣說、怎樣的劃分界限,他們都無法擺脫他們「曾」是英國系統下的一旁支。(這邊,我們先不提原住民、黑裔、華裔等種族。)
因此,在提到「種族」這「所謂純生理」上的名詞時,他們也不得不說,他們是 Anglo background,只不過,現在他們會使用像 Anglo-Australian, Anglo-American, or Anglo-English 等名詞,來區辨因為政治因素可能帶來的相關爭議與不清楚的地方。
而關於,所謂的中國人,我很討厭被人叫為中國人。
所以,在雪梨這邊,如果有人搞錯時,我就說,I came from Taiwan.
但如果就這樣說,我是台灣人,我也覺得很奇怪,畢竟,我父母親都是在大陸出生的,嚴格說起來,我是外省第二代,而且,我不會講台語。如果就這樣說我是台灣人,嗯,我必須說,感覺很怪。
因此,我也不會用Taiwaness 這個概念來界定自己。
好,那麼,「華人」這個概念怎樣?
在中文上,我可以接受。
但是在英文系統,真是抱歉,我沒辦法接受。
因為,「華人」通用的英文名詞,就是「Chinese」
由於,最近接了研究中心研究助理的工作,
其中有一項工作就是處理問卷,做問卷的編碼。
由於是問卷編碼,所以種族也是我必須處理的環節之一。
前些日子,我所處理的是一份主要焦點為亞裔男同志的研究,
亞裔嘛。
你們知道的,亞洲的種族背景之複雜,如果又牽涉到所謂政治議題時。
因此,我與那份研究的督導討論時,我問她,有必要把台灣與其他華人分開處理嗎?(這邊還牽涉到研究時所謂「分類」對問卷進行統計分析的影響,就先不論。)我認為不必,但她想了一下,還是認為先分開好了。雖然,我們都認為,就統計分析的角度而言,「合」在一起統計,是可以的。
於是,在處理那份問卷時,我一直覺得很荒謬:
因為,同樣都是從台灣生出的人就分別有著:Taiwaness 與Chiness 的回答。
當然,中國那邊的人是一律會回答Chinese
而其他不在中國或台灣出生的華人,也都一律回答 Chinese
就種族的角度而言,看到這樣的狀況,我真是覺得荒謬。
我想說的是,是不是在討論所謂種族背景(ethnic background)時
所謂的華人也跟安格魯種族一樣,在華人後面接上所謂的出生國,
這樣將來,就可以看到
Chinese-Chinese
Chinese-Taiwan
Chinese-Singpoare
Chinese-American
我認為,事情也許就會單純多了。
就我所知,美國因為種族繁多,
所以Chinese-American 已經如同Africa-American 變成一正式的用語。
不過,其他地方或國家會不會都變成相同的狀況,嗯,我不知道。
就我個人而言,我可以接受這樣的用法,
因為,就是很直接地說明我個人種族與出生地。
其他糾葛不清的政治與人際因素,就可以先不討論。
所以,如果有人在問我,我是什麼種族的時候,
(因為,就是有所謂的米皇后搞不清楚華人、泰人、日人、韓人)
我現在都說,I am chinese, but born in Taiwan.
如果他還要繼續問下去,你為什麼不是Taiwaness 時,那我就翻臉了。
雖然很奇怪,(我理智上也覺得很奇怪),
但是,我就是沒辦法認為自己是台灣人。
我對「台灣人」這三個字,感覺很奇怪。
因此,我寧願說,我是台灣華人。
很奇怪喔,但是,這是我目前為止找到我最能接受的說法了。
文章定位: