24h購物| | PChome| 登入
2016-11-05 21:38:55| 人氣403| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

試譯Christina Rossetti詩:“Echo”

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

【參考並採用了一些枚綠金的譯文,我試著用直譯的方式希望能將這首詩譯得白話一些。】


迴響

在夜的沉靜裡,來到我身邊
在夢的靜默言語裡,來到我身邊
帶著柔潤的雙頰和那如同
陽光灑落在溪流般的明眸,來到我身邊。
帶著含淚的雙眼,回到我身邊,
啊!回憶,希望,已逝去的那些年的愛。

啊!多麼甜美的夢,太甜美,甜到帶著苦味,
被喚醒後都應該是在天堂,
在那裡,盈滿了愛的靈魂等待並相遇;
在那裡,如口渴般熱望的眼
注視著那低重的大門
那門敞開,只進不出,不再能離開。

來,來到我的夢裡,這樣我才能再一次
真正地活著,即使是在死亡的寒冷之中:
回到我的夢裡,這樣我才能給你
脈搏以脈搏,呼吸以呼吸:
低語,倚臥
就像從前,我的愛,好久好久以前。


Echo
 
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.

台長: Kouji
人氣(403) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: |
此分類下一篇:浴火重生鳳凰的復仇──關於Sylvia Plath〈拉撒路夫人〉的劄記之一
此分類上一篇:愛情力量的強大

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文