24h購物| | PChome| 登入
2012-08-06 23:24:43| 人氣1,502| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

《項狄傳》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

作者:Laurence Sterne    譯者:蒲隆

出版社:譯林出版社    版本:2006.4  第1版第1次印刷    ISBN: 7-80657-812-9

給五顆星的理由:

四顆星是給作品本身的,就其在文學史、小說史的地位,實則得五顆星是當之無愧的,但如譯者所言:

十八世紀讀書界並不陌生的人和事、書與典,過了二百多年,連英國人也茫然了,何況譯成了中文給中國人看。……更可惜的是那些噱頭,因為時過境遷,有地域迴異,本來妙趣橫生的東西卻變得味同嚼蠟。

英文版編者James Aiken Work在〈序〉裡也說:

《項狄傳》給人們帶來了多種多樣的快樂,其中有一個方面讓許多讀者認為:斯特恩極其缺乏高雅品味,但卻能惹得他的喧鬧的同時代人哈哈大笑,這就是小說中的污言穢語。……今天……因為很多的污言穢語已不再為人理解,所以效果不好。因為這樣的風趣在很大程度上就是倚賴短暫用語、俚語和隱藏在其第二層意思轉瞬即逝的一些詞語裡的雙關語,所以現代讀者往往體會不到斯特恩的意思,發現曾經不堪入耳的東西毫無意義。

以電影為例,像「驚聲尖笑」(Scary Movie)、「這不是斯巴達」(Meet the Spartans)這類型的電影,當觀眾看過的電影越多,就越能瞭解電影裡所惡搞的「笑點」,同樣地,Laurence Sterne博覽群書(雖然他的博學大部分「都是從編纂者那裡借的二手材料」),但他生花妙筆將這些材料「剪貼」到他的作品中,而這些材料(世界文學名著、古怪的學識、露骨的廢話、模棱兩可的俏皮話、專業科學、哲學和神學著作)正是他嘲諷的對象;然而這些材料對今日的我們來說卻多不熟悉,甚至聽都沒聽過,在領受Sterne的幽默上便大打了折扣,這便是那少一顆星的原因。

這一原應給作品的星則讓與了這個版本。譯者採用的版本不僅註釋詳盡豐富,英文版的序(長達60頁)更將《項狄傳》的背景、結構、特色分析得清清楚楚,誠如譯者所言:

譯者以為被行家公認的“優秀”的《序》,寫得平實,全面。說它“平實”,是因為這裡沒有時下叫一般讀者難以把握的新術語,一般讀者需要的是對該書的一種最基本的認識與解讀。這篇《序》在這方面極有幫助。說它“全面”,是因為它對斯特恩的生平,對書的結構、人物、寫作特點,都做了詳細的論述。

因此儘管有些大陸用語實在令人不知所云,但譯者的用心以及版本的採用得當仍值得含在這一顆星裡。

《項狄傳》出版後不但受到普遍的歡迎,成為暢銷書,並且受到許多大師的推崇,Milan Kundera就說「在所有那個時代的小說中,我最喜愛的是勞倫斯・斯特恩的《項狄傳》。」(《小說的藝術》)同時影響了後來的許多小說家。這一本「聞名世界的奇書」雖然份量極重(既是指書的重量〔九卷,近700頁],也指其影響力),但仍值得花點時間讀一讀。


台長: Kouji
人氣(1,502) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 小說 |
此分類下一篇:Note on Italo Calvino 《宇宙奇趣全集》「宇宙奇趣」篇〈月亮的距離〉
此分類上一篇:《鴿子》

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文