24h購物| | PChome| 登入
2013-09-14 10:50:50| 人氣918| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

よせばいいのに

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  

 

 

 

よせばいいのに

(おんな)に生()まれて 来()たけれど

雖然我生為女人

(おんな)の幸福(しあわせ) まだ遠(とお)      

但距離女人的幸福還很遠

せっかく つかんだ 愛(あい)なのに

我終於抓住了愛

私の外に いい愛人(あいじん) いたなんて

除我之外 你竟然還有所愛之人

どうにも ならない愛だと 解(わか)っていても

縱然我瞭解我們的戀情沒進展到那裏

お嫁(よめ)にゆきたい あなたと 暮()らしたい

很想嫁給你 與你一起生活

馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに

傻瓜、傻瓜的我呀 笨到愛上也可以

だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな

無藥可救 無藥可救 當然無藥可救

いつまで たっても だめな わたしね

我永遠實在是無藥可救了

(なや)んでみたって ヤボだよと

你看起來很操心 人們會輕易地說

他人(たにん)は気軽(きがる)に 言()うけれど  

這只是煩瑣小事(倒裝句)

(あま)りに深(ふか)い 愛だから

因為我愛你很深

(いま)すぐ忘(わす)れるの 

とっても無理(むり)なこと

我特別地不會立刻忘掉此情

一緒(いっしょ)になれない人(ひと)だと 

(かん)じた時(とき)から

當我感覺到我們是不能在一起的人時

あきらめきれずに メソメソ泣()いている

死心但無法切斷此情而啜泣

馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに

傻瓜、傻瓜的我呀 笨到愛上也可以

だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな

無藥可救 無藥可救 當然無藥可救

いつまで たっても だめな わたしね

我永遠實在是無藥可救了

(おんな)に生()まれて 来()たけれど

雖然我生為女人

女の幸福(しあわせ)  いつ来()るの      

但女人的幸福何時來到

やさしく抱()かれた その日()から

自從那天被你溫柔地抱著

あなたの妻(つま)に なれると思(おも)ったの

我以為我可習慣於當你的妻子

あなたと別(わか)れて 一人で暮()らして ゆくなら

如果要與你別離而獨自生活的話

このまま死()にたい 私(わたし)は いくじなし

這樣下去 我無生命力 寧可一死

馬鹿(ばか)ね馬鹿ね よせばいいのに

傻瓜、傻瓜的我呀 笨到愛上也可以

だめなだめな 本当(ほんとう)にだめな

無藥可救 無藥可救 當然無藥可救

いつまで たっても だめな わたしね

我永遠實在是無藥可救了



女に生まれて 来たけれど

(Although I was born as a woman,)

女の幸福 まだ遠い

(the woman's happiness is still far)

せっかく つかんだ 愛なのに

(Although I had finally found love,)

私の外に いい愛人 いたなんて

(you had a concubine other than me)

どうにも ならない愛だと 解っていても

(Even though I know our love gets nowhere,)

お嫁にゆきたい あなたと 暮らしたい

(I want to get married and live with you)

馬鹿ね馬鹿ね よせばいいのに

(How ludicrous and how unwisely I am)

だめなだめな 本当にだめな

(I am really a helpless and helpless woman)

いつまで たっても だめな わたしね

(I will remain helpless for good)


悩んでみたって ヤボだよと

(You should not be worried so much)

他人は気軽に 言うけれど

(People lightly say so)

余りに深い 愛だから

(Because I am really in deep love,)

今すぐ忘れるの とっても無理なこと

(I cannot forget this love immediately)

一緒になれない人だと 感じた時から

(Since when I felt I cannot be together with you,)

あきらめきれずに メソメソ泣いている

(I have kept yammering unforgettably)

馬鹿ね馬鹿ね よせば いいのに

(How ludicrous and how unwisely I am)

だめなだめな 本当にだめな

(I am really a helpless and helpless woman)

いつまでたっても だめな わたしね

(I will remain helpless for good)


女に生まれて 来たけれど

(Although I was born as a woman,)

女の幸福 いつ来るの

(when will the woman's happiness come?)

やさしく抱かれた その日から

(Since that day when I was tenderly embraced by you,)

あなたの妻に なれると思ったの

(I have thought I can be your wife)

あなたと別れて 一人で暮らして ゆくなら

(If I have to live alone parting from you,)

このまま死にたい 私は いくじなし

(I would rather die, I am weak)

馬鹿ね馬鹿ね よせば いいのに

(How ludicrous and how unwisely I am)

だめな だめな 本当に だめな

(I am really a helpless and helpless woman)

いつまで たっても だめな わたしね

(I will remain helpless for good)

 

 

 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!yCUORiyRGALGlJFkoXU-/article?mid=2885&prev=2892&next=2878&l=f&fid=5

林技師翻譯


 


顯示文章地圖
台長: Makuhan
人氣(918) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 鄧麗君日文歌曲-よ |
此分類下一篇:夜霧 vs 夜霧
此分類上一篇:夜のフェリーボート vs 你在我心中

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文