24h購物| | PChome| 登入
2012-01-02 12:07:08| 人氣1,341| 回應1 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Meeting Coordinator 會議コーディネーター

會議口譯的工作,不僅止於語言上的翻譯(通譯)而已,有時也需要緊盯雙方Schedule,並協助跟催與後續工作的確認.

這似乎已經超出口譯員的工作範圍,但是在實際工作上一定會面臨的部分,不可能切割的範圍.

所以只有做好口譯並不能滿足居間的溝通,百分之百的溝通除了會議內容的傳達以外,背後的想法及用意理由的傳遞,更是重要.

譯者的工作不單純只是口譯,時時還得兼顧會議進行的流暢,跟催也是重點工作之一,有時反而跟主持會議的人員形成工作搭配的模式,合作無間才能將會議順利完成,目的達成才是口譯員工作的完成.

常覺得自己不單只是口譯員,反而更像Meeting Coordinator 會議コーディネーター,主要是基於上述各點.

接觸口譯工作越多,就會發現要掌握得面面俱到,而且要拿捏得熱心不過頭.

以上是工作上有感而發,或許有些部分並非局外人所能理解,會議口譯員的工作並不如想像的中簡單,這是真實的.

週遭有些朋友英文能力是很強的,但是他們沒有一人是在做口譯,或許是因緣際會沒有碰過這會議口譯領域,但是他們總能理解會議口譯的困難處,沒有一定的英文程度以及工作歷練,他們也不會輕易接案.

比較沒有語言上或翻譯口譯界認知的公司,在接觸口譯員時,通常沒有考量到口譯工作的專業性,反而與一般工作同等待遇,這是極大的不公平.但是,通常有所認知的公司,可能曾經在口譯的服務中吃過虧或發現問題點,才會以不同的條件接觸口譯員.

也就是不以年輕(35歲以下),剛畢業可,甚至工讀生的聘用,為篩選口譯員的選項.

因為口譯員,尤其是會議口譯,工作內容之複雜與高專業性的要求之下,年輕的以及剛畢業的,甚或在學的工讀生兼職,是無法適任的.

工作的內容,工作本身的價值,若是有一定價值以上,以公司的立場而言,也不會隨便找個三萬八的日文秘書來代替的.  會議口譯員能提供的價值是必需是相對在公司內部有一定以上的重要度的.   所以,簡單的會議以及打雜就不能找我們會議口譯,以免浪費公司資源了.

也在此呼籲專業的口譯員,重新評估您的重要性,你的價值你自己可以決定.

台長: 商談・展示会通訳・日本展場通譯
人氣(1,341) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

(悄悄話)
2012-11-05 14:07:20
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文