( 籠外)
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
透過柵欄...
他的眼神很疲憊 ,
彷彿也容不下任何東西,
對他,那一千條柵欄...
那一千條柵欄後面, 沒有世界
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
他的行徑在這極小的圈圈中旋轉旋轉,
有力而輕軟
彷彿日復一日的舞蹈 圍繞著一個中心
繞著中心,他強大的意志隨之昏眩。
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly--. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
只是有時,當眼簾靜靜地撩起,一幅影像無聲地來襲。
穿透緊繃憩息的軀體,
然後,在他的心裡化為無形。
-- The Panther by里爾克 ( Rainer Rilke )-
( S 的中文試譯,大家不可以笑嘿 )
即使是微小的不適,也關不住你嚮往自由的心。
我想起里爾克的詩,在電影裡睡人那囚禁著活著的靈魂,在靜止的肉軀裡。
只是, 從Bun 180到 74(正常值,15-29), Cre 13.3 到4.8 ( 正常值, 0.7~2.5),
我們還有一條長路。
今天你一直昏睡,我悄悄又擔心地問醫生, “這樣正常嗎? “
溫柔的吳醫師說, “住了這麼多天的醫院,他也累了…”,拿起貓棒搔搔你的頭,你不以為忤照樣縮腿合身地睡。(比較起來,你真的只喜歡女生呦,見到邱醫生你還是嘶嘶低吼…)
貪吃斷腿貓,要出院了,
樓下來了隻蜂蜜色的小小貓,還不足兩個月,護士問我,”妳喜不喜歡? 要不要?給Duke作伴!”
攀著籠子,伸着爪子撈我的腳。
我問你好不好,你低低的一ㄠ了一聲,
我聽起來是… “ 我才不要~”
唉.
( 這籠子小得我沒法ㄦ驢打滾ㄚ!)
文章定位: