又看到很多學生在校園走動, 真是大悅...
到處見得到擁抱, 很多人都像是剛從"熱帶地區"回來,已經穿著涼鞋, 可惜, New Hampshire 的溫度還沒有暖到可以著夏裝的程度, 地上都還有積雪哩.
圖書館裡敲打電腦鍵盤的聲音絡繹不絕, 怪哉??不是才開學第一天嗎?? 就已經有報告要寫啦?? 反正我也樂得有人"一起"在圖書館過生活.
圖書館週邊多了不少"告示", 其中有一個當然就是提醒大家要"輕聲細語", 真丟臉,都已經是college student 了, 還不知道在圖書館的"規矩"--這是'個人主義'過度倡盛的結果??--還有另一種告示很有趣; 分常大的紅字寫著"STOP", 就放在參考書 / 工具書 / 詞典類的書櫃上, 結果竟然是叫大家不要"自動將這些參考書籍重新分類" (有人做這種事??) 只要求大家將書放回"原位", 但是千萬不要自作聰明地將它們重新歸類一遍, 好好笑.
[突然想到, 我之前有沒有告訴大家,我在圖書館裡親眼見到商家送Pizza進圖書館給學生?? 在夜間十一二點左右...真是太怪了, 希望這只是一次"例外", 不然Dartmouth 的學生就真的太"自由"了....送Pizza的人跟我一起進電梯, 和我到達同一樓層; 還跟我說每學期到期末考時刻,就會有學生在夜間跟他們訂Pizza,要求送進圖書館...哇哩勒...其實學校允許學生在圖書館裡吃東西,就已經是一項"創舉" (Harvard的學生應該不行這麼做吧?? 我猜啦...), 對我們這種長期生活在圖書館裡的人來說是一項福音, 但是看著那些大學部學生將這項優惠措施濫用, 還是會覺得生氣...]
想必學校周邊的商家生意也會恢復熱絡,Wlecome back. 對了,我得去查查這學期的行事曆, 準備好考試期間要在圖書館進行的搶位大作戰.
****************************************
今天在我自訂的"休息時間", 於圖書館新書書架上發現了一本有趣的美術書籍:
77Dances: Japanese Calligraphy by Poets, Monks, and Scholars, 1568-1868
寫書法, 這個到我們這一代在中小學都還用過的"技術" (因為學廣告設計的關係, 我到高中都還在學寫書法), 有誰想過用"英文"去解釋?? 不只是"字義", 還有"筆法",以及整體的"鑑賞", 這這這....恐怕用"中文"解釋都會有困難
可是這本書寫得很巧妙,對書法的中日歷史, 國字與日本漢字的傳承等等也有介紹; 雖然是日本人寫的書法, 可是他們也讀李白的詩, 也讀論語, 也有佛經 等等, 所以一邊看"我看得懂字義的書法", 一邊讀它的"英語釋義", 真是一番 "享受".
真的, 是享受...一方面, 體會一下作者Stephen Addiss對東方藝術與哲學的西方解讀,另一方面也了解這些對中國 / 日本文化有高度興趣並從事研究的人,如何用深入淺出的英文,描寫深奧的東方思考, 最後真的只有佩服到五體投地...
在ZEN (禪) 書法這一篇中,我發現一幅很中意的"字":了了知
書法的作者是Inzan Ien (1754-1817), 這三個字被譯成 "Complete Understanding".
Addiss告訴讀者,"了" 就是RYO, can mean "complete" and also "finally"; "知" 就是CHI, means "knowing" or "understanding", thus, another possible translation of the three characters might be: finally, finally, understanding. 不是很美嗎??
以下摘錄一段Addiss 鑑賞這幅字的敘述,很可惜不能秀給大家看這幅字, 請用想像力吧::
The calligraphy is masterful in its creative spatial proportions. Specifically, the opening RYO balances its strong, fuzzing horizontal at the top with a long, curving stroke downward, ending with a touch of "flying white." This character, occupying almost half the scroll, seems to give birth to the single dot below it, which shows a trace of how the brush began it form the upper left....CHI is also a marvel of balance,swinging from upper left up again curving around and back to the right. It is so secure in space that one might imagine a floor below it, but there is nothing but empty paper...Is this work a dance, or inaginary architecture? Certainly both, and much more.
完全沒有深難字詞, 可是確實傳達了這幅字的書寫技巧,不是嗎?
另外附送大家一段 Kumazawa Banzan (1619-1691) 所寫的文字:
書裡秀出他的書法作品, 全篇國字, 其中一段的內容是:
人生 # # (此兩字我無法辨識) 幻中幻
塵世相逢誰是誰
父母未生誰是我
一息不來我是誰
而 Addiss 所譯成的英文則是:
Man’s life is just like a dream within a dream
Meeting together in this world of dust, who is who?
Before my father and mother were born, who am I?
One breath not yet taken, I am … Who?
有趣吧??
yaling - 2007年 3 月 29 日
Kumazawa Banzan 熊澤蕃山:
人生 "猶如" 幻中幻,塵世相逢誰是誰,父母未生誰是我,一息不來我是誰?