台灣不論是大公司還是中小企業,為了與國際接軌,都會有許多國際業務的產生,也因此會需要簽訂許多合約,那為了與國外客戶合作,需提供英文版合約,因此需要請翻譯社協助翻譯法律合約。因為會經過雙方多次交涉及討論修改合約內容,因此英文合約也需跟著修正,若遇到這樣的問題,翻譯社會如何處理? 會額外收費嗎? 這邊來跟大家說明法律合約翻譯會遇到的一些狀況。
公司與公司簽訂合約並非一兩天就會完成,事前需要經過非常多的協商與合約的調整,而跨國際的合約又更是如此,因此,在進行合約翻譯時,有極大的可能會碰到需要修改合約的狀況發生。對於翻譯社來說,法律合約翻譯和所有文件都一樣,基本上,若是原文有更新,英文譯文需重新翻譯,翻譯社則會依修改幅度及字數酌收費用,若只是小幅度調整,翻譯社可能會斟酌不加收額外費用。若有修改原文內容需重新翻譯的狀況發生,可以先與翻譯社業務人員聯繫並確認內文,而其內部會先判斷需要重新翻譯的部分的長短,或是有沒有涉及到需要專業翻譯的部分。合約翻譯並非易事,需要多方確認校稿,並且最終讓客戶確認沒有問題才會交件,因此若是有需要修改的地方,需要動用許多人力資源與時間,翻譯社也會酌收費用。
國際法律合約翻譯是翻譯社常見的案件,因此如果有法律合約翻譯的需求,不妨先與翻譯社聯繫,如果有來回修改的可能性也可以先提出,翻譯社會再就這部分與客戶討論。但基本上對於所有的文件翻譯,都還是建議客戶還是提供最終定稿合約給翻譯社,以防來回多次修改。
不論是法律合約的中翻英,還是公司的重要法律文件,由於涉及公司隱私,在翻譯的過程也會簽訂保密協議,那如果有需要修改的狀況發生,翻譯社都一定會先與客戶討論,因此如果有這方面的需求,也先諮詢翻譯社的業務,了解每一間翻譯社的作業情況,之後如果有翻譯法律文件的需求,也可以更順利的與翻譯社合作。
文章來源: http://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=33
文章定位: