台灣人最廣為使用的產品幾乎都非國產,例如三星Samsung Galaxy Note手機,日本Dyson的吹風機,或者中國大陸的小米掃地機器人,都顯現出台灣對於外國產品的高度包容與支持。一直以來,國際貿易是台灣收入的最主要來源,我們向美國、日本外銷零組件,同時進口iPhone等產品到國內市場,內外雙向的商業貿易產業興盛。近年來,國際貿易打破以往主要以往美國、日本等地區商品為主的模式,現在韓國的產品也開始大舉進軍台灣市場,不只是商品名稱的翻譯,產品周邊的操作手冊、包裝、行銷文案等,直接擴大了台灣商業市場的韓語翻譯的需求。不過韓文翻譯是最近的新興趨勢,許多代理商也是第一次向韓文翻譯公司委託翻譯,究竟翻譯的價位大概多少呢?
台北的韓文翻譯業者表示,其實有非常多的韓國商人,為了要管理台灣代理商而留在台灣工作,業餘時間就會兼職翻譯。因為目前在台灣的翻譯市場,與英文、日文人才相比的話,精通韓文的人才算是相對稀少,所以如果是一般文件要進行韓文翻譯,其單字單價都會比中翻英、英翻中來的高一些。不過,翻譯公司內的韓文翻譯團隊由台籍翻譯師、以及韓籍母語翻譯師所組成,如果客戶的文件要從中文翻成韓文,專業的韓文翻譯公司都會讓韓籍的母語翻譯師接手文件進行翻譯,語句更為流暢自然,所以價位又會比韓翻中的台籍翻譯師更高一些。
此外,翻譯公司表示,估價的價位也會因為翻譯文件類型不同,而有所更動。例如:醫療、法律、化學等專門領域文件,因涉及到其高專業性,必須委託有相關工作經驗、或者五年以上的資深翻譯師翻譯以及校稿,其翻譯單價就會比一般的旅遊文案、信件翻譯價格更高。以該翻譯公司為例,曾經他們接手過一件法律刑事訴訟的韓文翻成中文案件,此件的字數高達四萬字,又因為法律領域為專業度很高的領域,除了翻譯之外,還會再找另一個翻譯師二次校對,確保法律條文格式、用詞翻譯正確,此案件的費用,比相同字數、相同領域的英文翻譯案件價格高出1.5倍。總結來說,大部分的韓文翻譯公司都是以字數、和文件的難易度去估算並報價給客戶,如有翻譯需求,不妨直接與坊間專業的韓文翻譯公司洽詢,請業務專員提供報價單,讓您多方比較,與確認是否符合需求,相信能找到理想的合作夥伴。
文章來源:http://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=20
文章定位: