一個優質的遊戲翻譯,能將不同的遊戲帶往世界各地的舞台,這些十分成功地遊戲背後,都有一個優秀的遊戲翻譯公司團隊。但是遊戲翻譯公司並不如外界想簡單只是坐在辦公室裡將一款遊戲的所有東西翻譯,包括字體、遊戲配音等等都是遊戲翻譯公司需要做的,遊戲翻譯的目的是希望將這款遊戲的原汁原味,每一個細節都可以可以呈現給全世界的遊戲玩家,而不讓玩家因為沒翻譯或是用翻譯軟體翻譯出的尷尬文字而在玩遊戲時受到影響。
以下要分享的經典案例,是從英文翻譯成日文的遊戲。
「傳說之下」是一款由美國的遊戲開發商Toby Fox於2015年發布的電子角色扮演遊戲。這款遊戲包含大量的對話及時下流行議題,因此十分考驗遊戲翻譯公司的能力。而角色種類多且對話複雜,用英文呈現時與用日文呈現時的對話方式,會因為字體及排版而讓整款遊戲的質感有產生差別。
遊戲翻譯,目的就是減少文化差異與語言隔閡,因此本土化翻譯是非常重要的環節。除了將文字翻譯成本土玩家熟悉的用語,若在搭配上時下內容或是有雙關語等較複雜的文字時,如何適當的翻譯而不失原文字意義是遊戲翻譯公司在翻譯時也需要考慮到的。
將國外的遊戲注入本土化特色之餘,又要保有原來的遊戲特色,也相當考驗遊戲翻譯公司的翻譯實力。翻譯遊戲有點像是在翻譯一部動畫卡通,必須要讓角色的個性不因為語言改變而有所變化,又要能玩家理解遊戲的每個環節,因此遊戲翻譯公司每承接下一部翻譯案件,就是一個浩大的工程。
一個好的遊戲翻譯是要經過多次的修改、確認與溝通,費時數個月,才能達到良好的翻譯品質。希望透過今天分享的案例,能讓大家了解遊戲翻譯的重要性,也能讓新手遊戲翻譯師們能夠參考並學習,遊戲翻譯公司的工作內容並不向外界想的只有翻譯,如何將遊戲用另一種語言呈現到玩家,又或是,將本土遊戲翻譯後推廣到全世界,遊戲並非一個語言專屬,透過翻譯,讓更多人可以接觸並了解遊戲的世界,是遊戲翻譯公司存在的意義。
資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=23
文章定位: