翻譯工作並不是擁有足夠的辭彙量就能夠勝任,因為英中兩種語言在語法、辭彙、修辭等方面均存在許多差異,所以在期刊翻譯的時候會遇到一定的困難,需要掌握一定的翻譯技巧。一般的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法等等,這些技巧不僅可以在筆譯中得以使用,在口譯中也是可以發揮作用的。
一、增譯法指的是根據英中兩種語言在思維方式、語言習慣和表達方式的不同,而在翻譯時增加一些詞語、短句或是句子,以正確表達出原文的涵義。這種方法常常在中譯英中採用。中文的語言特點是常常缺少主語,但是英語句子就需要添加,所以翻譯的時候,要注意增加英語主語。
二、轉換法,指為了使譯文符合目標語言的表達方式和習慣,而對原句中的詞類、句型和語序等進行轉換。舉個例子,在詞性方面,名詞轉換為代詞、形容詞、動詞等,又或者把動詞轉換成形容詞和副詞;在句子組成上,也可以把主語變成狀語、定語、賓語和表語等等;語態方面則是主動語態和被動語態的轉換。
三、拆句法和合併法,兩者是一種相互的過程。拆句法是將一個長而複雜的句子拆分成若干個短小的句子,一般用於英譯中。合併法則是將若干個短句合併為一個長句子,一般用於中譯英。這是由於兩種語言的表達方式不一樣,中文強調意合,而英語則是強調形合。
四、省譯法,這種方法和增譯法相對,即刪去不符合目標語言的思維習慣和表達方式的詞語。這種方法在使用時要小心,一定要在保證意思和原文一致的情況下,來刪減詞語。
五、倒置法。在中文中一般是定語修飾語和狀語修飾語在被修飾詞之前,英語中則是在被修飾語之後,由於兩者的語序表達不一樣,所以在翻譯的時候要注意語序並重新排列。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
要如何擁有好品質的論文翻譯,行情又是如何?
讓您更加了解學術期刊論文翻譯流程步驟
讓您更加了解英文期刊論文翻譯流程步驟
要如何擁有好品質的論文翻譯?(由價格上的說明)
要如何擁有好品質的論文翻譯?(由價錢上的說明)
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-813.aspx
文章定位: