醫學翻譯畢竟不是一項簡單的工作,掌握它也很不容易,韓語翻譯公司下面提出幾個醫學翻譯中要盡量避免的誤區。
誤區一:做好醫學翻譯,只要是韓語專業就行。這是最錯誤的一個觀念,也是犯了基本的認識性錯誤。醫學翻譯的專業性比較強,尤其是在病歷報告和學術論文方面,一般的韓語翻譯工作者不可能涉獵這方面的詞語,所以如果你只是一個「韓語專業的翻譯人員」的話,也不一定就能夠做好醫學翻譯。即使是韓語翻譯公司,在進行醫學翻譯的時候也要格外小心,注意考慮全面。其實有不少的人會有這樣的經歷,有時候交給自己韓語專業的同學翻譯醫學文章,最後可能還是需要重新翻譯。因為他們對於專業術語的認知是有出入的,甚至有詞語混用、亂用的現象。除了專業術語的不同之外,韓語工作者和醫學翻譯的側重點也不一樣。語言類工作者的重點是放在語言應用上,而醫學翻譯的重點則是落在專業術語上。側重點不同,翻譯出來的東西自然也就不一樣。所以如果想做好醫學翻譯,除了要有專業的韓語知識,還必須有一定的韓語背景,起碼對醫學領域的專業術語有所瞭解。所以作為一名優秀的醫學翻譯者,一定要保持隨時學習的精神狀態。
誤區二、翻譯時過於死板,逐字逐句的翻譯。因為不少醫學工作者沒有按照論文的規範進行寫作,所以這類文章譯者不能夠逐字逐句翻譯,這樣會被期刊退稿。其實對於科研工作者來說,寫一篇中篇論文是比較輕鬆的一件事情,但是如果轉換成韓文的話,就會比較頭疼了,而且往往會出現中式韓語的後果。所以此類翻譯最好能夠交予專業人員,讓韓語翻譯公司為自己的論文服務。我們要明白,如果韓語論文寫作不夠規範,勢必會造成發表的延誤。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-784.aspx
文章定位: