很多人對於翻譯專業英語論文感到棘手,專業英語論文不同於文學英語,它需要更為嚴謹的用詞和語句排列。而文學英語則更注重文學性,翻譯者可以在理解原文的基礎上進行自己的創作,使譯文更符合國人的閱讀習慣。而專業英語要求翻譯者盡職盡責的翻譯原文,不能改動原文的語句,不允許有自己的創作。翻譯這類的英語論文是有技巧的,本文以醫學期刊翻譯為例進行介紹。
醫學期刊論文的文體要求行文簡潔,表達客觀,內容確切。論文中蘊含的資訊量龐大,強調存在的事實而非某一行為,因此論文中大量的使用名詞化結構和縮寫詞。這些名詞結構可以保證翻譯的準確性、客觀性及權威性,而大量應用的縮寫詞則使得文章整體簡練,結構緊湊。大量的使用長句和形容詞子句是醫學論文的另一個特點,它們可以連接資訊和強調資訊。在期刊翻譯這些句子時要注意承上啟下,即這些句子的語境,不要漏翻或者錯翻。
在醫學論文中會儘量使用第三人稱敍述,採用被動語態,因為醫學論文側重敍事和推理,根據實驗數據推測其結果,強調客觀準確。如果採用第一或者第二人稱,會造成主觀臆斷的印象,不利於研究成果的推廣。在翻譯的過程中要忠於原文,以此為基礎適當地增減辭彙,補充句中一些省略的辭彙,或者是刪掉一些詞義相同的附屬詞。
總結來說,醫學期刊翻譯需要專業的醫學知識和對學術名詞的瞭解,建議找專業的翻譯公司進行翻譯,這樣不僅能夠保證翻譯的準確性,也能夠節省時間。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
要如何擁有好品質的論文翻譯?(由費用上的說明)
要如何擁有好品質的論文翻譯?(由價錢上的說明)
要如何擁有好品質的論文翻譯?(由價格上的說明)
讓您更加了解英文期刊論文翻譯流程步驟
讓您更加了解學術期刊論文翻譯流程步驟
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-718.aspx
文章定位: