24h購物| | PChome| 登入
2018-09-14 15:52:03| 人氣10| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

英文法律合約的翻譯要點

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

近年來,隨著經濟的全球化趨勢,跨地域、跨國家的經貿合作大幅增加,越來越多的企業在交流過程中也日益暴露出問題來。其中,最為引人關注的便是達成法律合約意見的一致性。一般在商業往來方面,為維護彼此雙方的權益和義務,簽署書面合約就成為最方便又可避免不必要糾紛的方式。在國際企業合作中,一定會將英文法律合約作為承載法律約束力的交易文件,也可以作為對合作成員具有普遍約束力的正式規範。
    面對日益增多的英文法律合約需求,對相關合約翻譯人員的需求也在持續增加。翻譯英文法律合約區別與普通文獻資料的翻譯差別在於要求翻譯人員除掌握普通資料翻譯技能,還要能夠熟知法律合約中的基本書寫慣例以及精確的用語。唯有熟悉英文法律合約撰寫的框架,才能更好、更明確地去完成相應的翻譯工作。從過往的實務經驗中,我們歸納出三個基本重點:分別是時間格式、金額細節與公司名稱。翻譯前務必要確認清楚,尤其是公司名稱務必為其正式翻譯用者,以避免不同翻譯影響內容有效性。以上三點確認清楚後,才能進行確認條款的述說,而英文法律合約條款的翻譯也要以嚴謹的風格為主,才不致貽笑大方,並能提高自己的專業形象,有助於案子成交。在翻譯過程合約條款時,還要注意保持明確的條款書寫細則一致性與邏輯性。一般合約的條款內容分為事實性條款(含技術性條款)與法律性條款。事實性條款主要為交易涉及的基本事實及如何操作的部分,通俗理解就是解決5w問題即簽約主體(who)、簽約內容(what)、簽約原因(why)、履行地點(where)與如何履行(how)。其主要目的是解決事實清楚、交易可操作性的問題。而法律性條款是法務人員關注的重點,也是法務談判來回拉鋸的內容。其主要目的是解決違約、風險規避及救濟途徑等相關區塊。
    商業交易的本質是獲取利潤,獲取利潤的前提是實現交易。因此,一般的合約談判、簽署與條款設計均圍繞“如何實現交易目的”此一核心。在商言商,天下沒有做不了的買賣,只有談不攏的價格。在這個基礎上,英文法律合約的翻譯,作為在國際經貿合作中的重要環節,其專業性與嚴謹性需要各家企業高度關注的。

文章來源 : http://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=1

台長: 專業的服務人員
人氣(10) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 法律翻譯 |
此分類下一篇:法律翻譯公司市場需求日益增大
此分類上一篇:準確的合約才可一起共創良好的合作關係

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文