合約與法律翻譯事關重大,翻譯師必須精準呈現合約原意
合約翻譯,是新手翻譯師相對不擅長的部分。
由於每一件合約翻譯,都會涉及法律效力的問題,只要有任何一點點誤譯,都會導致客戶的嚴重損失。合約翻譯,可以說是法律翻譯。筆者投入合約翻譯產業已逾十年,因此也想提供一些注意事項供新手翻譯師參考。
合約的種類非常多,可大致上分為債權契約(如買賣)、物權契約(如所有權轉移),及身分契約(如結婚登記)。合約最重要的概念,為雙方當事人皆基於自由意志的條件下,所同意並接受的,承諾及要約為合約的兩大要件。
於法律的背書下,只要合約本身不涉及違反善良風俗、破壞公共利益或明顯與法律互相抵觸的前提下,當合約簽訂後,任何一方的不履約行為,都將引來法律訴訟及後續連帶的賠償。
如前所述,合約是基於雙方當事人同意所有條款的前提下所簽訂。在進行合約翻譯時,必須完全忠於原文的意思,也需考量語言的特性。像是中翻英的合約翻譯,中文的條約會寫的較為概括;不過翻譯成英文就不一樣了,英文的合約必須清楚列出每一項並給出定義,連中文合約概括的細項,都必須鑽研並給出合理的翻譯。
英文合約與法律翻譯須清楚定義細項,翻譯師須格外注意
舉例來說,在中文債權契約中,常會提到發票的開立;而在英文合約中,則必須清楚定義是商業發票 (Business Invoice)、正式發票 (Formal Invoice) 還是形式發票 (Proforma Invoice) 等,因此在這個部分翻譯師也會需要花很多時間與客戶溝通確認,以避免任何認知差異導致客戶的損失。
畢竟若貿易貨物事關進出口清關,部分國家有嚴格的海關限制。像是印尼正式報關耗時良久,因此須走灰色清關;而越南基於保護市場考量,則是不容許進口二手的電子產品。許多時候其實賣方是無法提供正式發票的,而只能以合約輔以形式發票或商業發票。
跨領域專業:合約翻譯、法律翻譯搭配專業領域的知識
合約翻譯需要實務經驗的累積,而翻譯師於平時的閱讀與學習也非常重要。當翻譯師的知識範圍越廣泛且深入,所能夠完成的翻譯品質會更好;並且也會更容易接到合約翻譯的案子。
合約翻譯師不僅需要具備法律翻譯的專業,更必須於特定領域具備專業,如國貿、專利、智財與身份契約等。跨領域的專業,將有助於深化翻譯師的競爭力。若能橫跨多個專業領域,並提供穩定且專業的翻譯品質,不僅能接到更多案量;對於翻譯公司來說,當有合約翻譯需求,可能也會第一個想到你。所以,在開始接案前,新手翻譯師必須先評估分析自己到底適合哪些領域,結合自身專長並投身鑽研。
文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=20
文章定位: