24h購物| | PChome| 登入
2012-09-24 16:09:10| 人氣70| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


法律翻譯的實質是在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這麼說,法律翻譯像其他翻譯一樣,是充當一種橋樑和溝通的作用。特別是近十五年,越來越多的外國公司來到東亞洲地區設廠或投資,因這樣他們才能走向世界跟上經濟的腳步。在國內的公司當他們與外國公司達成交易時,它們的律師都必須編制雙語法律合約文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋樑和紐帶,它可以使雙方都瞭解它們所達成交易的各項條件。當然也或有許多公司會委託給專業的翻譯

但是,法律翻譯特殊的地方在於法律文件的翻譯內容對雙方所達成的交易影響很甚大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,不容許有半點的瑕疵產生。因此,法律翻譯與其他翻譯區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由於法律語言句式冗長、結構複雜,翻譯的難度要比其他翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,並理出它們之間的各項邏輯關係。這就使法律翻譯和其他翻譯顯出了不少不同之處,所以在英文合約翻譯時就要選擇經驗老到的翻譯,唯有這樣才可能確保文件的真實性和正確性。

 

專業的翻譯社

后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/

連絡電話:02-2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

 

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

到底翻譯社如何做到高效率高品質的翻譯

優質的翻譯公司可以從哪些地方判斷

真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質

 

台長: 專業的服務人員
人氣(70) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文