后冠翻譯社資深翻譯師提到,英文期刊論文翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。
在這裡后冠翻譯社總結了論文翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。
在論文翻譯中,句型及語法正確的前提下改善修辭。
論文翻譯的人稱代詞使用兩種主張:
a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞
優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩
缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。
b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。
優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙
缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。
目前國內外的論文翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。
論文翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesis與paper的區別。
英文翻譯中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”
最專業的日文翻譯社
后冠日文翻譯社:http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
英文翻譯過程中常見的問題
如何成為一個專業的英文翻譯
文章定位: