文/Dr.J.J. 圖/老唐
有些人做事情沒有考慮後果,反而自討苦吃害了自己。中文裡說「搬石頭砸自己的腳」,就是這個意思。英文裡也有很多類似的用語,其中最常見的就是”shoot oneself in the foot”。試想,假若某人拿了一把箭,不往眼前靶心射去,反而對著自己的腳一射,這不正是自己給自己找麻煩嗎?
Norah:Oh, please hit me hard on the head, would you?
Norah:噢,麻煩你用力打我頭一下好嗎?
Gerline:That’s not a big favor from me, but why?
Gerline:舉手之勞啊,可是為什麼?
Norah:Remember at the meeting yesterday about year-end party? I was suggesting we should make it more special this time by getting all staff’s family members involved, too.
Norah:記得昨天關於年終派對的會議嗎?我不是建議說這次應該要特別些,讓員工眷屬也能夠參與。
Gerline:I know you’re trying to make it different this time and I quote from you “this will also give the staff’s family members a sense of belonging!”
Gerline:我知道你想要讓這次活動別開生面,你還說「這會讓同仁的家屬心生歸屬感」!
Norah:That’s my original thought. I really mean well! But just this morning, the boss called me in and said his wife would love to help me out as an event coordinator.
Norah:這是我的原意。我是好意啊!可是今天早上老闆叫我進去,然後說他老婆很樂意幫我忙要當活動聯繫人員。
Gerline:Oh, No! Mrs. Brandon? She will always come up with so many missions impossible in the last minute and we need to accomplish those. Easier said than done.
Gerline:天啊,別了吧!Brandon的老婆?她總是在最後一刻突然丟給我們一堆不可能完成的任務。說的比做的還容易呢。
Norah:And since there’s only 1 week left for preparation, she volunteers to come in the office, sit by me for the whole following week.
Norah:而且只剩一個禮拜來做準備了,她志願要到辦公室來坐在我旁邊幫忙一整個星期。
Gerline:Mrs. Brandon is gonna sit in our office with us!! Mine, I want to take the whole week off.
Gerline:Brandon老婆要到辦公室跟我們一起工作!天啊,我下周要排休假。
Norah:I know I’m the sinner and shall never be forgiven, but please stay with me to deal with her. Gosh, I must be mad to shoot myself in the foot.
Norah:我知道我是罪人,而且罪無可赦,可是求求你陪我一起搞定她啦。天啊,我一定是瘋了,才會這樣搬石頭砸自己的腳。
Gerline:Sorry darling, between friendship and self-dignity, I’ll prefer to choose the latter this time. Sorry can’t help you out this time.
Gerline:親愛的,對不起囉。在友誼和尊嚴兩者之間,這次我寧可選擇後者。這次真的沒法幫你了。
(本單元固定每週三、四見刊)
================================================================
好難完全看不懂慘啊
這種生活英語的級數好高深啊
那句是片語吧真難真難啊珍珍武夠難也
文章定位: