歷經兩年的書寫,半年多的編輯及複閱、專家的審閱評鑑等工作,
馬田先生的書<> 終於在2008年8月18日出版了!
19日早上不知情的兩個人,還一前一後地到學校的medical centre的travel clinic 打了預防針(因為下週要去埃及),然後各自回到工作上。
沒想到當晚馬田先生六點多便傳了msn說要回家,米其還一邊奇怪馬田先生當晚怎麼這麼早就收工,一邊就見馬田先生大包小包進門開始準備晚餐Ratatouille。
‘晚上出去喝一杯好不好啊?’馬田興奮地提議,然後一邊準備晚餐,
等到所有的材料都入鍋開始燉煮之後,馬田這才神秘兮兮地拿出他的公事包,
慢慢地抽出他精裝本的新書!
’哇!好棒!’我興奮地大叫!
馬田先生翻開書的扉頁,acknowledge的那一頁,
指著我的名字’Mickey Yu Chi Huang’說,
‘這是你要的拼法,對吧?’ 我笑著看他,不知道他為什麼這麼在意,
’只要我知道那是我就好了啊?’我小聲地又重申了一次。
我在意的,其實不是名字的拼法,
而是他真的把我放在書的那一頁,以及他心中對我的感謝。
名字怎麼拼,不是護照或證書,怎麼有所謂? 只要我們彼此知道就是了啊。
比較有趣的是,’Theory of mind’這個心理學上的專有名詞,
指的就是小孩對於他人的感覺或思想的理解或認知狀態,
而關於研究這個認知的學術理論則叫做’Theory of theory of mind’。
因此,對於我之前查了查國內對’theory of mind’翻譯為’心智理論’其實有些不以為然,因為這裡的theory指的並不是’理論’;
不過,既然國內相關研究都翻譯成’心智理論’,自己目前也沒有更好的翻譯前,就姑且將就。
話說,先前已有包括法文、德文、韓文、日文等十多家的外籍出版社表達翻譯出版此書的意願,我便私心地找了找台灣的幾家出版商連絡,希望也能看見這本書的繁體中文版問世。
沒想到出版商那邊的答覆竟然是,已經有中國方面的代表接洽,屆時,或許會是先有簡體中文版出版。。。ㄞ。
這本書是為了大學心理系教學所寫的教科書,如書名所詮釋,是行為發展心理的領域,屬於比較專業小眾的書籍,個人是還沒有拜讀。
不過,因為知道馬田先生是研究兒童行為的心理學家,
常常會有人來問一些關於兒童的問題,
嗯,我在思考是不是該開一個專區,匯集這些問答,
傳播相關知識與專業意見,或許也是個點子?
下面擷取改寫自我寫給國內出版商探詢出版意願的信,提供相關的訊息與連結給大家參考。
Dr. Martin Doherty’s new book
has been published by Psychology Press (a division of Taylor & Francis Group) on 18th August, 2008.
Dr. Martin Doherty is a lecturer in developmental psychology at the University of Stirling. His book carefully summarizes the current state of this vibrant research field and provides a comprehensive overview of 25 years of research into theory of mind in this book. Ten foreign language publishers have already expressed an interest in translating it.
:
http://www.psypress.com/shopping_cart/products/product_detail.asp?sku=&isbn=9781841695709
:
http://www.amazon.co.uk/Theory-Mind-Children-Understand-Thoughts/dp/1841695718/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1214406928&sr=8-1
More information about Dr. Martin J. Doherty’s research:
http://www.psychology.stir.ac.uk/staff/mdoherty/index.php
<題外話>關於此書的出版,我們聊天時有聊到關於書的封面,
一般關於兒童研究的書,都會選擇有兒童的圖片或是有兒童的painting為封面,
這回出版社挑了兩個彩色彈珠的封面讓馬田選,倒是相當別出心裁。
文章定位: