24h購物| | PChome| 登入
2007-05-15 19:55:15| 人氣404| 回應10 | 上一篇 | 下一篇

流暢、迷人的處女作──《失竊的孩子》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

成年後,奇幻小說通常在我的書單之外,理由很簡單,因為這些故事是假的、幻想出來的。真實世界存在許多更令人困惑的問題,光是解開這些人生疑問就夠我們忙了。渴望早熟的我,早在學生時期就貪索著經典,期待大師的智慧能醍醐灌頂。那些童話與神話故事早被我們壓在書櫃的最底層……

收到出版社寄來的《失竊的孩子》時,我仍有這樣的疑懼,怕它只是一本熱鬧的童話故事,更何況這還是一本作家的處女作。這兩年我讀了不少書商拿大錢買下版權的處女作,部分實在差強人意:有的情節緊湊、知識繁多,但是對人性的著墨不多;有的企圖書寫憂傷與悔恨、謊言的悲劇,挑戰難度較高的人生問題,卻在一些細節上顯得說服力不夠。讀者明明吃下心中期望的大餐,卻忘不了同時吞下去的小沙粒。

然而閱讀《失竊的孩子》的愉悅卻超出我的期待。流暢、生動故事情節讓人欲罷不能,而具有文學博士學位的作者,文字十分優美且毫不矯揉造作。凱斯.唐納修以歐洲傳說故事中的「調換兒」做為想像的起點,建構出一則關於童年記憶、文明與原始對話的成人童話。

即便並不是本本「暢銷的處女作」都看,但我認為《失竊的孩子》確實是極少數(唯一?)可以和《追風箏的孩子》並駕齊驅,既精彩且兼具文學性的耀眼處女作。

本書以雙線旁白的方式進行:一個是成年人,他原是竊取了他人身份「調換兒」,成為人類之後努力想要喚回孩提的夢,同時也對未來充滿恐懼;另一個則是小孩,永遠被困在七歲的時間裡,擁有法力,不會變老,但是孤獨無望。他們彼此平行、相互對映的生活,不僅有歡樂、有挑戰,當然免不了也有交集與啟發,但作者寫來卻不說教。

一般奇幻小說給人的印象總是華麗、誇張與刺激,但《失竊的孩子》的情節卻意外以樸實、流暢取勝。作者留心於每一個小細節,讓每個情節都非常合理,情感流動也極為自然,彷彿這本來就是一個真的故事,而非虛構。

一本寫壞的寫實小說會讓你覺得很假;一本優秀的魔幻小說卻讓你覺得這故事有如真實人生。像《失竊的孩子》如此動人的神話寓言真是久違了。

許多科普書籍都會告訴你,記憶比想像更不牢靠。

而真實與虛構又有多少距離?

我想,這個複雜的社會,有些時候不缺智者,而是缺乏想像力。



有關妖精、調換兒、大哥布林...等民間傳說--

Folklink(民俗網)http://www.pitt.edu/~dash/folklinks.html

台長: 寶兒(芳瑜)
人氣(404) | 回應(10)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

雀飛筆
哇,有舒服的沙發可以坐耶。

我也喜歡奇幻故事,可以滿足在現實世界無法實現的夢想和想像力。通常這類故事的鋪陳都充滿著新奇與刺激,但不太注重文字的優美與否,等有空時找來看看。
2007-05-16 22:48:36
寶兒
雀兒

我也覺得你會喜歡這本書 它讀來輕鬆一點也費力 對忙碌的上班族很適合 文字優美又有深意 同樣也具有文學性

這兩天讀另一本小說 &quot直覺&quot 真是好看 算是科學界的白色巨塔.

~~~
我還是貼文 (唉 順民也當慣了 加上我沒脾氣) 往來的其實也都是熟客 雖然對pchome有些失望 但心情和實質影響都不大.
且不像別人多窟 我比較喜歡專一. 只是這個&quot第一次&quot的地方 對我還是意義重大. 兩個地方 我還是忙得過來.
2007-05-17 00:18:50
zen
這書我有翻了一下 可是翻譯上不盡如人意

遠流的書 封面醜眾所皆知 這本用外文版封面還ok
但內文翻譯 似乎有些部分沒有詳細查證
當然我也沒細看 只是感覺不對勁 而且 似乎不只是我覺得
當然 文學書翻譯不怎麼樣的不少 歷史學家如此的大塊重點書都可以錯字百出了 ......

台灣的出版社要是老愛花大錢買處女作然後又大搞行銷
最後恐怕只賺到營業額 卻沒有任何獲利阿

以台灣目前的市場型態來說 只要書好 加一些適度的行銷 慢慢的他會賣起來形成口碑(都沒行銷大概也很難 書太多)
2007-05-17 01:58:16
寶兒
zen
其實我也注意了翻譯的部分 特別這本書是兩個人 分兩條旁白線翻譯的 我擔心兩人不對tone的情形並沒有發生 可能是這樣 我覺得蠻ok. 我個人比較喜歡朱孟勳譯的 註解也比較多 朋萱的部分似乎就沒有什麼註解.

現在出版社拿大錢去買國外版稅 然後大砸行銷費 如你說的不見得有賺 而且也不公平.

我自己不直接在出版業工作 不是太明白個中考量 但也是暗中希望這股風氣應該再檢討 (我樂觀相信應該會的)

書好比較重要 回歸基本面才是 這恐怕是愛書人的希望.
2007-05-17 13:24:41
阿禧--天平
我也會去買來看看!
之前看過妳推薦徐四金一系列的故事,老實說好雖好但並不輕鬆.
這也是我這幾年不好太"硬"的東西,像米蘭之類寫的!

十幾年前看過鹿橋的一本奇幻寓言短篇小說"人子",也很懷念!
2007-05-18 14:54:05
版主回應
阿禧

先祝妳閱讀愉快.
關於閱讀 我倒是不分硬軟 而且可能是&quot硬&quot的居多.
像失竊的孩子 這樣的奇幻小說 我之前並不常看 但這本讀來是很有意思的 十分生動流暢.

人子我沒看過

書真是永遠讀不完 拿到什麼 想讀什麼 就讀吧.
2007-05-19 22:35:11
雀飛筆
這本書今天去誠品時,趁著逛曬書節順便買下了,等看完再說囉!
2007-07-07 03:12:52
雀飛筆
這個故事還蠻吸引人的,一旦開始看就會忍不住將之看完。簡單地說,調換兒就是進不了仙境又下不了地獄的鬼魂,專找學齡前的孩童做為投胎的對象。很欽佩作者能以童話的觀點且極有想像力的方式呈現人生的哲思,而非以驚悚小說來表達。如果這部小說拍成電影,應該很有賣點的。
2007-07-09 09:38:35
寶兒(芳瑜)
暑期讀此書 有種奇幻感
是蠻清涼的. 讀起來也很愉快.

雀兒大概買到了幾本喜歡的書了
祝閱讀愉快
2007-07-11 10:37:34
su-kiki
我覺得失竊的孩子翻譯的相當流暢
一看就欲罷不能..而且這本是有兩位譯者合作
每個小孩都有不被了解的憤怒離家的念頭
但若被調換了可得等是100年才有機會重新再來一次
那原來的家早就不可能回得去
記憶和現實的迷惘身分的不確定
我是同情交換後得亨利.戴
2007-07-19 07:43:08
寶兒
我自己也當翻譯
故翻譯的辛苦我很瞭解
翻譯不好的人很多
但這本書 雖是兩人合譯
平心而論譯得不差 私以為朱孟勳的部分譯得較好
果然
遠流下一本 <美人魚的椅子>便找此人翻譯
2007-07-19 11:31:52
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文