《中英對照讀新聞》American tourist joins pandas in ’surreal’ earthquake ordeal 美國觀光客與貓熊一起經歷「超現實」的地震磨難
◎ 魏國金
An American tourist who survived China’s deadly earthquake says he is not only lucky to be alive -- he had a "surreal" experience of sharing the moment with giant pandas.
一名逃過中國致命強震的美國觀光客說,他不僅幸運生還,在那一刻他還和大貓熊有著共同的「超現實」體驗。
Robert Litwak, 55, a member of the World Wildlife Fund, was stranded for nearly three days near the famous Wolong giant panda breeding ground in southwestern Sichuan province.
55歲、世界野生動物基金會成員羅伯特.李瓦克被困在四川西南部知名的臥龍大貓熊繁殖場近3天。
When the 7.9-magnitude earthquake struck, Litwak and 11 other American tourists were in the enclosure with the pandas. "It was surreal. I was spinning around, trying to gain my footing, and as I looked up, I saw a panda trying to do the same thing."
當規模7.9的強震襲擊時,李瓦克和其他11名美國觀光客正與貓熊在圍籬內。「很不真實,我天旋地轉,努力站穩腳跟,當我往上一望,看到一頭貓熊也試著做相同的事。」
None of the tourists -- or the pandas -- were killed or even injured. "This is a miracle," Litwak said. "We were all terrified -- our tour guide learnt some American-English slang, put it that way."
沒有觀光客–或貓熊–死亡,甚至受傷。「這是奇蹟,」李瓦克說。「我們全都嚇壞了–我們學了一些英美俚語的導遊那麼說。」
Litwak recalled the frantic evacuation of the centre, with tourists having to climb a ladder and rush across a bridge, and the devotion of staff desperate to ensure the safety of the pandas amid the chaos.
李瓦克記得與其他遊客必須攀爬梯子、匆促越過橋樑,從保育中心慌亂疏散的時刻,以及在混亂中死命確保貓熊安全的工作人員的熱忱。
"As we were waiting there, the staff were running across the bridge holding panda cubs and putting them in a safe building," he said.
「當我們在那裡等待時,工作人員跑過橋,抱住小貓熊,然後將牠們放進一棟安全的建物內,」他說。
新聞辭典
surreal︰離奇的、超現實的,夢幻般不真實的。例如︰a surreal dream(荒誕的夢)。
footing︰立足點、基礎,也有社交關係之意。例句︰They are on a friendly footing with all their neighbours.(他們與所有的鄰居相處和睦。)
put it that way︰那樣表達,衍生自put it this way(換句話說、這樣說吧),put在此有表達、說之意,as somebody put it也是一個慣用語,意思是「就像某人所說的」。
來源:自由時報
++++++++++++++++++++++++++++++++++
文章定位: