24h購物| | PChome| 登入
2006-11-23 21:35:49| 人氣737| 回應6 | 上一篇 | 下一篇

翻譯的投資報酬率

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



   或許,有一種投資報酬率的計算方式,不是量化的交換關係,更多的是願意生命分享的敞開,以及超越算計的一種無相。

  最近,收到出版社所給的翻譯稿酬,不多,但夠用。電話裡跟先生誠實報帳,他忙著計算我總共花費了多少小時,以及平均每小時的酬勞為何,來評量這份工作是否符合投資報酬率。

  當然,每當投入一件工作就全然忘我的自己,根本沒去計算自己究竟花費了多少時間在這份翻譯工作上,為了交差,就只好隨便掰一個數字,讓我先生這台計算機運轉一下。

要知道,翻譯一本書,花費的不只是個人坐在電腦前的打字時間而已,因為我是用生命去閱讀作者所要傳遞的訊息。於是,一本書我會閱讀到邊頁都起了毛絮,倒不是因為自己英文不好,而是,我想用作者寫書時的同樣熱情與能量,以另一種語文再現感動。

  另外,我也會找出該名作者的所有著作進行閱讀,了解一份感動在她想思裡的編碼與文字敘述韻律。偏偏我要翻譯這本書的作者,著作等身,這可花費我一個多月的長時閱讀呢?!

  另外,翻譯過程我是整個人都浸潤在那書中神靈活現的能量裡,企圖精煉那書中精華,再以另外一種文字無染地表達來。翻譯之中,我會在每一段文字裡尋思,也從作者身上延展許多視野,並在過程裡寫下筆記,還有一些自我疑問。

  如此繁複,更遑論修改了五遍以上的稿子,以及不斷地在自我生命中,去練習作者所要給予的建議,至今依然。

  我覺得先生所謂投資報酬率的演算過於精簡,我的投入是這般層推演,而我的獲得也不僅限於稿酬,這是一般人無所理解的,當一個翻譯者是用靈魂去閱讀另一個靈魂時,其中的反饋是無線循環的流動,決不是銀獲兩訖的買賣關係。

  清貧的文字工作者,自然是很難被世間發達之人所理解,當然,其中的況味與恩寵,當然也無法領略。

  夠用,知足。天地之於我就是無窮的能量資源。

台長: 京都子
人氣(737) | 回應(6)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: Murmur碎碎唸 |
此分類下一篇:血鑽石
此分類上一篇:小鬼當家

Annie
可否得知所翻譯的書名?日文版嗎?
小婆可介紹給之前的日本經理和懂日文的朋友看看

>.^
2006-11-23 22:04:35
版主回應
唉呦!慚愧中!我根本不會日文啦!
我是在多倫多大學唸書的
英文是第二語言
德語是第三語言(被先生譏笑為零零落落)
我本來是有想學日文
被先生阻止
她說我不切實際
德文都搞不好了
還學日文呢?

不好意思啦!不是日文版
是英翻中啦
真是羞赧!
2006-11-23 22:12:08
有點心動
好想閱讀妳翻譯書來看
可以偷偷跟我說一下嗎?
2006-11-24 14:48:27
版主回應
嗯!小小聲說:創造生命的力量
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010347599

我覺得自己能夠翻得更好 但有一點點沒有做到
我還在尋找原因
但我想內在功課就是為了這有點不足的部份
繼續努力

出版社會寄給我十本書啦
目前已經準備寄給網友一本
我該乾脆來個分享活動嗎?
有需要時 書本會是一份力量
唉呦!小小聲啦!
關於這個害羞部份
我還在處理
2006-11-24 15:56:28
如果可以
妳的分享我會大力接收的
它會是一份力量的
2006-11-24 16:34:19
版主回應
好的
等我收到再寄給你吧
2006-11-25 09:47:41
Annie
京都子桑:

或許妳可以和出版社商量一下
某篇和某段落讓妳能張貼到部落格和網友分享
說不定還可刺激銷售量喔!

>.^
2006-11-25 02:47:20
版主回應
謝謝你的意見
我會告知出版社的
2006-11-25 09:47:10
Annie
「吳品瑜」是筆名?還是?

>.^
2006-11-25 02:49:39
版主回應
是我的名字哩
2006-11-25 09:48:07
Mercy
So happy for you, congratulations!
2006-11-26 12:38:17
版主回應
謝謝!
2007-03-21 09:38:55
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文