24h購物| | PChome| 登入
2007-11-08 13:02:07| 人氣334| 回應19 | 上一篇 | 下一篇

The Fish Who Could Wish--now more complete

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

上週的繪本課上到 Korky Paul

這是一位搞怪插畫家,其實他的作品線條非常流動,而且配合不同作家作品繪製,差異極大。他的 The Wonky Donkey 就很悲情又感人。(可是他當然也會偷渡幾個童趣的畫面在裡頭。)

Winnie the Witch 可能是每個人家裡都有的書吧?! 對!也是他畫的!

The Fish Who Could Wish

By John Bush
Illustrated by Korky Paul


In the deep blue sea,
In the deep of the blue,
Swam a fish who could wish,
And each wish would come true.
Oh the fun that he had!
Oh the things he would do!
Just wishing away
In the deep water blue.

He wished for a castle.

He wished for a car.

He wished for a horse
And a Spanish guitar.

Once, when he wished
He could go out and ski
It snowed for a week
Under the sea.

He wished he could fly
And to his delight,
Flew twice round the world
In exactly one night!

If sharks came a-hunting
For a nice fishy treat,
He’s quickly just wish
He was too small to eat.

And to teach sharks a lesson,
Do you know what he’d wish?
That he was a shark
And the shark was a fish!

He’d wish himself square,
Or round as a biscuit,
Triangular, oval…
Name it, he wished it.

He wished for fine suits
And handsome silk ties,
But the one thing he never wished
Was to be wise…

One day, just for fun,
That silly old fish
Wished the silliest, silliest
Wish he could wish.

That silly old fish
Wished he could be
Just like all the other
Fish in the sea.
But wishing was something
Other fish could not do.
So that was his very last
Wish that came true.



台長: Yvette
人氣(334) | 回應(19)| 推薦 (0)| 收藏 (0)
全站分類: 不分類 | 個人分類: Fantastic books |
此分類下一篇:重讀《格理弗遊記》
此分類上一篇:Or/and-o

Sosophy
Don`t admire anyone whose wishes would come true. Although he could enjpy the fun his wishes had been come true , how many things he should do. Right.......?
2007-11-08 15:10:06
To Sosophy
This is a more complete version.
2007-11-08 15:42:16
Yvette
我覺得教到這種作品就像挖到寶
樂到學期結束

想想看:看笑話又說笑話還可以領薪水!
2007-11-08 18:22:35
To YV
境界很高哦!看完它的全文才知道,和我想的好像不大一樣!Very funnyv!
2007-11-08 21:32:28
J
其實最佳狀況是看笑話、說笑話、還要有乖乖坐在那裡、懂得聽笑話的人。
2007-11-09 08:07:31
Yvette
有道理!

我最近幾年發現:上課坐在後排說話吃東西而且帶著空茫無感甚至鄙夷表情的學生幾乎都是女生,而且是花很多時間化妝的學生。坐在前面聽故事而且時時有反應可以大笑微笑嘻嘻笑格格笑的學生也都是女生。男生出了教室可能「棍」聲連連,可是教室裡反而乖很多。我好像不曾看到男生在上課時間說話。

不解!
2007-11-09 09:07:26
S
同感!我們的小男生也是比較好「Lu 浪~」,小女生心機就比較重了,也就是說男生很快就撥雲見日,女生可能要陰霾好幾天。
2007-11-09 11:03:58
To YV
面對「空茫無感甚至鄙夷表情的學生」你都是怎麼處理呢?修煉到家的Yvette會不會生氣?
2007-11-10 23:15:13
修養極差的YV
當然非常不開心!
不過我會很阿Q 的想:搞不好她正要和誰鬧分手...或是哪一個名牌包包被別人先搶走了......
常常同情的時間多於生氣的時間。

常常想:為什麼她們會活成這樣?挺可憐的!
現在學生都打工,尤其在電視台和大餐廳,看盡各種繁華,家裡也許也都極享樂,老師說的這些理論怎可能聽得下去?

我教的都是偏社會主義的文學作品,和資本社會恰巧都是對立的,有那些表情出現也是正常的。「瞧那個老師穿了一件俗不可耐的破 T-shirt 就來講那些吃不著葡萄說葡萄酸的話......」(我覺得她們的表情是這樣。)

有個男生跟我說我們學校的女生整天都在講那些皮包化妝品的話題,讓他對大學女生很失望。其實那也是誤會,認真看一個班:這樣的學生所佔的比例並不高,但是我們校本部校區不到四公頃卻擠滿了一萬個學生,大家的脾氣自然變壞,腦波就會被影響了。

大千世界縮影.....我在裡頭蒸騰.....頗有禪境吧?! (又阿Q 了!)
2007-11-10 23:46:08
To YV
謝謝你的分享,原來在大學裡教書,還要有很高的EQ才行。反省自己,才發現原來自己太…,還必須多修煉才行。
2007-11-11 23:49:58
YV to Sophia
我很喜歡小朋友,其實教了十多年的兒童英語家教,都學很久......算一算幾乎全都考到建中一女中然後直接進台大的優秀小孩。有一個家教學生還是GRE 考2400 滿分的天才,哈佛大學寄來回機票來請他去參觀學校,然後就留在那兒唸書了。

我一直教到二麻子這一「班」就沒再招生了。因為我年紀大了,沒辦法這樣蹦蹦跳跳了......而且我覺得我的修養越來越差......沒辦法哄小孩了!!!
2007-11-12 00:04:41
Sophia to YV
修養哪會差!只是可能體力不像從前那麼好,影響了耐性而已啦!哄小孩也要有力氣啊。不要再比差了,我們要「只看我所有的,不要看我所沒有的」(順便謝謝老大…)共勉之。還有晚上要早點睡(我也是!)
2007-11-12 12:03:11
Yvette
等我把這一篇翻譯弄完才有可能早睡啦.......嗚嗚嗚嗚!!
2007-11-12 21:18:25
To YV
翻譯什麼呢?in English or in Chinese ?備課?自修?改天不會的,也要請教你。
2007-11-13 16:13:10
YV to Sophia
是一篇超恐怖的論文: 英翻中
是教育部計畫
和以前的同學合作
這一篇是「在美國的中國學者研究日據時期台灣作家用日文寫作又翻成中文的小說」

夠複雜吧?!
裡頭一大堆中國拼音拼成的漢字
例如: Mo-fan Cun 是 「模範村」
又例如: wantong fagui ji--頑童伐鬼計
Zeng chan shi beihou--lao choujiao de gushi
增產之背後--老丑角的故事
2007-11-13 16:45:25
S
「在美國的中國學者研究日據時期台灣作家用日文寫作又翻成中文的小說」應該是「又翻成英文的小說」吧!我很認真在看,對不對?Heeeee......
2007-11-14 09:58:26
YV
No! I will explain that later. Gotta run to class!!!!
2007-11-14 10:09:36
YV to Sophia
I am trying to translate one paper into
Chinese: Writing the Colonial Self: Yang Kui`s Texts of Resistance adn National Identity

楊逵 wrote in Japanese and Chinese.
胡風 translated a Japanese short into Chinese.
Angelina Yee (from Hong Kong) wrote the paper in English, citing Hu Fong`s translated work from Yang Kui`s.
And now I am translating Angelina Yee`s paper into Chinese, citing all of these together.

End of report.
2007-11-14 14:45:16
S
嗯!夠複雜。
2007-11-15 16:52:57
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文