十月一日從越南回來台灣後,第一家走進的店,
是『紐約‧紐約』的『STAR BUCKS』。
點了一杯『熱拿鐵』,在結帳的時候,看到櫃臺旁邊的架子上,
是村上春樹的『懷念的一九八0年代』~~
於是順手拿起一本交給櫃臺結帳...
不知道是從什麼時候開始...
只要看到是村上的書,總會買下來~~
到目前為止,也不清楚究竟看了幾本了?
但是村上在台灣變成大家都知道的作家,
我猜大概是『古道梅子綠茶』廣告裡『天心』的台詞吧?
結果~~
梅子綠茶賣得不錯,村上的書也忽然之間在書店的架子上增加了?
到底是『天心』的魅力嗎?umm?
不論如何...
村上的作品對大多數的人來說,可能還是有些些陌生,會不會?
畢竟是外國文學啊?我想~~
雖然如此,大概是看多了村上的作品,
使得我寫東西的語法、用詞...也漸漸變成村上式的風格...
一個朋友在看了我寫的東西後,做了這樣的結論...
這對一個喜歡寫東西的人來說,算不算是一件壞事呢?
表示已經漸漸失去個人風格了,是嗎?
說歸說...但是還是買下了『懷念的一九八0年代』!
不過回來台北已經近三個月了,直到上個星期,才把『懷念的一九八0年代』看完。
這一本書看得很慢,一開始想不到是什麼原因?
也不是完全沒時間,但是總是看了幾頁就闔上...斷斷續續的竟然看了兩個多月?
後來仔細想想,會不會是譯者的關係?
一直以來,看到大部分村上的作品,都是『賴明珠』翻譯的。
『懷念的一九八0年代』卻是『張致斌』翻譯的!
並不是『張致斌』翻得不好,或是有什麼問題。
只是雖然語氣中仍然是村上的一貫風格,但總覺得還是有些不一樣?
所以我想,會不會不同的人翻譯,整本書給人的感覺就因此而不一樣呢?
因為想到這個問題,所以興起想看看原文書的念頭。
不過我的日文程度顯然不能讓我實現這個念頭~~
畢竟經由電動、漫畫、彩虹頻道...學來的日文,是沒辦法在實用中發揮多大效用的?
因此而想要去好好學日文~~是給明年的自己定的計畫...
但是在去學日文之前,還是先在『金石堂』買了『賴明珠』翻譯的『村上收音機』了!
文章定位: