本文摘自「2004-06-14 世紀文景」...
《達文西密碼》書中迷宮的大門,是用菲伯納奇數列和字詞遊戲的打開的。最先出現的字戲也是千百年來最為流行的一種 – anagram,折字重組新詞!
說它流行,史書有據;除民間高人逸士借之諷政譏俗、時有妙作傳世之外,中世紀的基督教機密文令亦曾用其寫成。更有甚者,17世紀的法王路易十三在宮廷設置專職 Anagrammist – 負責組字遊戲的大臣,年俸高達一千兩百英鎊。
端量 The Mona Lisa 如何被改成 Oh, Lame Saint。
某些讀者可能感到‘半’頭霧水。其實,Anagram 一詞源於希臘語:ana- 是詞頭,有up (上向;散碎)、 again(重新;再次)new(新的)等含義;-gram的意思則為 letter (字母)。兩部相加,意為‘拆散字母重組新詞語’。
遊戲的樂趣何在?先舉個簡單例子:東西南北在英語中為 east; west; south; north ,篤信玄機的anagrammist 會告訴你東、西吉利,南北少去。為什麼呢?
拆組之下,一目了然:
east - 拆組 – teas,英式茶點
west – 拆組 – stew,香燉肉菜
south – 拆組 – shout 狂喊亂叫
north – 拆組 – thorn 滿地荊棘
不信呢?當然就不靈啦。
Anagram 可帶來意外的諧趣:
到學生宿舍看看 : dormitory (宿舍) >> dirty room (臟屋子)
賭場裡碰運 slot machine(老虎機)>> cash lost in ‘em (them 俚語發音寫法)(錢鈔失落其中)
下大雨? 沒事兒! Heavy rain? > Hire a navy !‘雇用海軍’好了
聽人講話要安靜, 因為 listen (聆聽)一轉就變成 silent (沉默的)
到鄉間遊樂之眾,可知道 The Countryside > No City Dust Here (此處無市塵)
克林特-伊斯伍德為何成功? Clint Eastwood 拆組,哇! Old West Action(舊日西部動作 - 片)
湯姆-克魯斯多得美眉青目, Tom Cruise >> So I’m Cuter (所以我更帥)
廚房裡出了母大蟲 The Cockroach (蟑螂)> Cook, Catch Her (廚子,抓住她)
Anagram 更是諷貶的利器:
女權甚囂塵上 Mother-in-law(丈母娘) >> Woman Hitler (女 希特勒)
滑冰史上醜聞 Tonya Harding (湯尼亞-哈丁) > Do an angry hit (行憤怒一擊)
被她雇人襲擊的南茜-凱裡根卻因禍得福,Nancy Kerrigan > Grace ’n any rink
(冰場無處不優雅,’n 是介詞 in 的俚語發音寫法)
美國總統柯林頓幸免彈劾,但難逃公憤。大名被巧筆一弄 William Jefferson Clinton 變成 Jail Mrs. Clinton: Felon wife ( 囚禁柯林頓太太 – 重犯之妻)
媒介名家亦遭‘毒’手,New York Times(紐約時報)> Monkey Writes (猴子撰文)
Anagrammists 也時有嚴肅之作:名片October Sky (十月長空) 描寫一群孩童年少志高,研發火箭,長大終償宿願的經歷。慧眼立見其中奧秘 October sky一變就是 rocket boys (火箭小子們)
Anagram (改變後的詞語) 如能闡釋原詞語所表之物的功用,就被叫做Anigram:
Telephone Girl (電話女郎-接線生) = Repeating ”Hello” (重復‘哈羅’)
Western Union (西部銀行) = No Wire Unsent (絕無漏發電匯款)
Astronomers (天文學家)= Moon starers (盯看月亮的人們)
The Railroad Train (鐵路列車) = Hi! I Rattle and Roar(嗨!我震轉加轟鳴)
The Detectives (偵探) = Detect Thieves (偵捕盜賊)
轉變前後的詞語若辭義等值,則被稱作 Anugram :
Eleven plus two (11+2)= twelve plus one (12+1)
日本首都曾在京都 (794-1868),後遷到東京。用羅馬字母一拼,Kyoto > Tokyo ,形異質同?
印度尼西亞的爪哇島為古王國時,京城先在 Kartasura ,後來移至 Surakarta ,有甚兩樣?
貓王Elvis Presley 深得歌迷之心。仙逝多年,眾人仍爭扮其形,爭唱其曲,使其音容笑貌長留人間。他的名字早隱天機: Elvis = Lives (長存)
日常生活裡不乏詞趣,待君俯拾:
Christmas tree (聖誕樹) = Search, Set, Trim (尋買,設置;修剪)
A Gentleman (紳士) = Elegant Man (高雅之士)
The Earthquakes (地震) = That Queer Shake (那邪門兒震顫)
Darling I love you (寶貝兒,我愛你) = leaving your idol (在離開你的偶像)
Admirer (崇拜者) = Married (已婚)
至於《達文西密碼》書中的兩句,
Leonardo Da Vinci = O, Draconian Devil
The Mona Lisa = Oh, lame saint
Draconian 一詞的詞頭是 Draco – 龍;龍的。西方對龍的觀念與東方大相徑庭,認為它是兇暴妖邪的象征。龍行惡業之時,便有天降英俠,斬魔除害。這樣的勇士被稱作 Dragon Slayer –屠龍手。
Lame 一詞的本意是‘瘸跛、殘廢的’,引申形容人的笨劣無能,或事物令人厭憾。
筆者玩詞日久,愚塞稍開,也附雅湊成一文:post;stop;opts;pots;tops;spot;
A man goes to the post office. Making stop at a store, he opts some pots, but by accident breaks their tops. So he has to pay for them on the spot.
文章定位: