24h購物| | PChome| 登入
2007-09-23 14:33:14| 人氣7,060| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

李香蘭「滿洲姑娘」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

<<未經本人同意,文章不得轉載,彩色圖片禁止轉貼,盜用者將採法律追訴>>


聽到李香蘭少女時期在百樂唱片所灌的歌曲,才發覺她也有像日本人開始學說中文時,發音不標準而口音頗重的過度期,以「滿洲姑娘」為例:
融(ㄖㄨㄥˊ) 。君(ㄐㄩㄣ 。奴(ㄋㄨˊ) 。去(ㄑㄩˋ)
春(ㄔㄨㄣ) 。姑(ㄍㄨ) 。鼓(ㄍㄨˇ) 。服(ㄈㄨˊ)

灌錄此曲時她才十八歲左右,可想而知,李香蘭在奉天電台所灌錄的歌曲,可能中文發音更糟糕,那時她才十三、四歲而已。聽這些歌曲覺得有一番風味,像是小孩兒牙牙學語,令人莞爾。

進入滿映之後,可能是歷練多囉!往後國語講得既標準又挺溜的。尤其到了上海,那種青澀不純正的日本腔調國語,早已不復見,非當日吳下阿蒙,反而是一口道地的京片子,讓很多中國人錯以為她是來自北京的小姑娘,也種下在戰後成為她最沉重的包袱…【漢奸】罪名。

其實這首「滿洲姑娘」,翻唱由服部富子(服部良一的妹妹)所演唱的「満洲娘」所改編的。憑心而論,我比較喜歡日文版的「満洲娘」,因為歌曲裡面的配樂相當的豐富,日文歌詞是原創作,所以聽起來比較順耳,只不過服部富子的歌聲,我不敢恭維。相反地,雖然李香蘭的歌聲比服部富子好上百倍,由於配樂不是很華麗,加上中文版的歌詞非常拗口,畢竟是先把日文歌詞翻譯成中文,在改編成中文歌詞,反而失去原先的韻味。

就好比鄧麗君在日本所唱的幾首日文歌曲(創下三連霸紀錄);像是:「つぐない(補償)」、「愛人(情婦)」、「時の流れに身をまかせ(任時光流逝)」,把日文歌詞翻成四不像的中文歌詞,就破壞這首歌曲的美感,而且有些歌詞內容不知所云,自今這些歌曲我還是只會唱日文版的,反倒是中文版我根本不會唱。


http://www.youtube.com/watch?v=vrochP5Y40c
服部富子~満洲娘


「滿洲姑娘」
1938年(昭和13年) X月XX日錄音,X月XX日,百樂唱片公司發行
詞:孫翅、王漠然﹒﹒﹒曲:鈴木哲夫﹒﹒﹒編曲:XXXX


奴是二八滿洲姑娘,三月春日雪正融
迎春花兒將開時,奴去出嫁呀!
親愛的郎君等著吧!

銅鑼花鼓響叮噹,花麗花轎把奴迎
半喜半羞心兒跳,等奴出嫁呀!
親愛的郎君等著吧!

雪呀!冰呀!涼的風呀!吹到北國的天邊去
美麗的婚服已做好,滿洲的春天快來呀!
親愛的郎君等著吧!


銅鑼聲一敲再敲宣告好戲上場,歌曲演奏開始,笛子、手風琴搭配小提琴,樂器吹、奏出輕快的音符,而鋼琴奮力的敲著和弦,黑管急促的吹著,手風琴拉出華麗的樂章,類似小喇叭或薩克斯風上的缽蓋不斷發出馬蹄聲,緊接著小陽春氣息的少女歌聲隆重豋場,缽蓋發出馬蹄聲代替木楔聲打著拍子。

前奏、間奏與結尾的配樂、旋律都一模一樣,乏善可陳。



「満洲娘」 <<**翻譯版權所有、盜用者將採法律追訴**>>
 唄:服部富子
1938年(昭和13年) X月XX日錄音,X月XX日,哥倫比亞唱片公司發行
詞:石松秋二﹒﹒﹒曲:鈴木哲夫﹒﹒﹒編曲:XXXX


私十六 満洲娘 <我是十六歲的滿洲小姑娘>
春よ三月 雪解けに <春天時,在三月左右會融雪>
迎春花(インチュンホワ)が 咲いたなら <如果迎春花開了的話>
お嫁に行きます 隣村 <將當三月新娘 嫁到隔壁村去>
王さん 待つてて 頂戴ネ <王先生 麻煩請再等一等>

銅鑼(どら)や太鼓に 送られながら <一邊敲著銅鑼 一邊打著鼓>
花の馬車(マーチョ)に 揺られてる <坐在新娘馬車上 一路上搖搖晃晃>
恥づかしいやら 嬉しやら <既害羞 又高興>
お嫁に行く日の 夢ばかり <一直夢想出嫁的日子>
王さん 待つてて 頂戴ネ <王先生 麻煩請再等一等>

雪よ氷よ 冷たい風は <雪呀! 冰呀! 而凜冽的冷風大概是>
北のロシヤで 吹けばよい <從北方俄羅斯 所吹過來的吧>
晴着(はれぎ)も母と 縫うて待つ <與母親一同縫製禮服時 同時也在希冀>
満洲の雪よ 飛んで來い <滿洲的雪呀 又飛舞起來>
王さん 待つてて 頂戴ネ <王先生 麻煩請再等一等>


服部富子的版本,一開始的音樂伴奏好像,坐上滿洲鐵路的火車,噗噗的蒸氣聲催促,咻砰砰咻砰砰緩緩地往著夢想的極樂國土行駛,加上配著華麗的配樂,熱鬧非凡,感染著輕鬆愉快的好心情,一邊夢幻著天堂國度的滿洲。

此外,每一段間奏使用不同的樂器來演奏,聽得令人耳不暇給。

服部富子版本西式的音樂風格跟李香蘭版本的中式音樂風格相比,歌聲不算的話,我個人比較喜愛服部富子的版本。




**在此感謝家族成員chiralvosky提供服部富子版本的歌曲**


<<未經本人同意,文章不得轉載,彩色圖片禁止轉貼,盜用者將採法律追訴>>

台長: 川島
人氣(7,060) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV)

shirleysfan
我個人比較喜歡李香蘭版. 她的歌聲實在美呆了. 華人關心國事的知青知道有這首歌的豈止萬千, 但實際聽過的, 可能絕無僅有. 我們能欣賞到這首歌, 真是有幸! 李香蘭版在大地先生的 blog 可以欣賞到. 那兩段其實可以用軟體黏起來.

第一次錄音:
其一 (含曲盤片蕊與歌單的圖片): http://blogs.yahoo.co.jp/axttony/17494850.html
其二: http://blogs.yahoo.co.jp/axttony/17494960.html

應讀者的請求, 第二次錄音:
其一: http://blogs.yahoo.co.jp/axttony/18246818.html
其二: http://blogs.yahoo.co.jp/axttony/18246926.html
2007-09-28 06:29:54
版主回應
謝謝你提供效果比較好的版本給我
李香蘭的歌聲好聽的沒話說
我會說我喜歡服部富子的版本 我喜歡裡面的華麗配樂以及原始韻味 我也在文章上說明我對服部富子的歌聲不敢苟同 意思就是說歌聲實在不怎麼樣
如果互換的話 把服部富子版本的配樂用在李香蘭的歌聲 鐵定相得益彰 絕對是極品 只是當時李香蘭的中文有點差強人意
2007-09-28 12:39:02
shirleysfan
這首歌的歌名, 曲盤片蕊與歌單印的都是”滿洲姑娘”或”滿洲娘”, 而且漢文文獻自17世紀以來一直都是稱滿族的居住地為”滿洲”, 所以提到這首歌以及滿族老家的時候, 最好保留歷史的原貌, 仍稱做”滿洲”, 而非可能是後人誤用的”滿州”一詞.
2007-09-28 07:21:36
版主回應
不好意思 我沒注意到 因為在打字時電腦系統自動跳成這個&quot州&quot字 沒仔細看 &quot滿洲&quot才是正確一辭
但在日文的部份 我又打成很正確的&quot洲&quot字
貼文章時沒重新再校正過一遍
真是疏忽 謝謝你提醒我打錯字囉
2007-09-30 10:07:17
u692205
版主提到的發音,個人認為應該是李香蘭的東北口音造成的。
2015-10-22 23:18:37
我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文