24h購物| | PChome| 登入
2024-02-21 08:43:00| 人氣1,186| 回應0 | 上一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

美國的樓層與英國的樓層英文說法差異

美國和英國在樓層說法上有所不同。在美國,地面層被稱為 "first floor",接著是 "second floor",以此類推。而在英國,地面層通常被稱為 "ground floor",然後是 "first floor",依此類推。這兩種說法在描述建築物的樓層時可能會造成混淆。

一樓

  • 美式英文:first floor
  • 英式英文:ground floor

例句:

  • The store is located on the first floor of the building.(美式)
  • The store is located on the ground floor of the building.(英式)

二樓

  • 美式英文:second floor
  • 英式英文:first floor

例句:

  • My apartment is on the second floor.(美式)
  • My apartment is on the first floor.(英式)

二樓以上

  • 美式英文:upper floors
  • 英式英文:upper floors

例句:

  • The fire spread to the upper floors of the building.(美式)
  • The fire spread to the upper floors of the building.(英式)

其他樓層

  • 地下室:basement
  • 頂樓:top floor
  • 夾層:mezzanine

例句:

  • The parking garage is located in the basement.
  • The penthouse is located on the top floor.
  • The library is located on the mezzanine.

特殊情況

  • 在美國,有些建築的一樓會被稱為「lobby」,而二樓才會被稱為「first floor」。
  • 在英國,有些建築的一樓會被稱為「ground floor」,而二樓才會被稱為「first floor」。

在翻譯樓層時,需要根據具體情況來選擇合適的英文翻譯。

參考閱讀

每天學英文單字:大樓的樓層英文要怎麼說?美式與英式說法略有不同

美式的說法其實比較直覺一點,英式的說法在一樓、二樓的表達方式會跟我們一般的想法有點落差,要特別注意,今天就先分享到這邊。

台長: Lycon
人氣(1,186) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

TOP
詳全文