美國和英國在樓層說法上有所不同。在美國,地面層被稱為 "first floor",接著是 "second floor",以此類推。而在英國,地面層通常被稱為 "ground floor",然後是 "first floor",依此類推。這兩種說法在描述建築物的樓層時可能會造成混淆。
一樓
- 美式英文:first floor
- 英式英文:ground floor
例句:
- The store is located on the first floor of the building.(美式)
- The store is located on the ground floor of the building.(英式)
二樓
- 美式英文:second floor
- 英式英文:first floor
例句:
- My apartment is on the second floor.(美式)
- My apartment is on the first floor.(英式)
二樓以上
- 美式英文:upper floors
- 英式英文:upper floors
例句:
- The fire spread to the upper floors of the building.(美式)
- The fire spread to the upper floors of the building.(英式)
其他樓層
- 地下室:basement
- 頂樓:top floor
- 夾層:mezzanine
例句:
- The parking garage is located in the basement.
- The penthouse is located on the top floor.
- The library is located on the mezzanine.
特殊情況
- 在美國,有些建築的一樓會被稱為「lobby」,而二樓才會被稱為「first floor」。
- 在英國,有些建築的一樓會被稱為「ground floor」,而二樓才會被稱為「first floor」。
在翻譯樓層時,需要根據具體情況來選擇合適的英文翻譯。
參考閱讀
每天學英文單字:大樓的樓層英文要怎麼說?美式與英式說法略有不同
美式的說法其實比較直覺一點,英式的說法在一樓、二樓的表達方式會跟我們一般的想法有點落差,要特別注意,今天就先分享到這邊。
文章定位: