24h購物| | PChome| 登入
2007-06-09 10:32:55| 人氣260| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

“油”“脂”“膏”微妙區別

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  在日語裡面,“油”、“脂”和“膏”三個字都讀做“abura”。《漢字辭典》裡面,是這樣說明的。油:液體的“abura”;脂:固體的“abura”;膏:動物的“abura”。這樣說來,那些每天減肥瘦身的人們,所最最關心的“脂肪”不是弄錯了嗎?好像應該稱為“膏”才對哦?

  不過,上述的對三個字的解釋,是在該辭典的“同訓異義”欄找到的。而在這三個字的下面,分別的解釋是這樣的:油是用在烹調等時使用的液體的“abura”;脂是固體“abura”、;膏是動物的“abura”。這樣一來,辭典豈不是自相矛盾嗎?

  用《漢字辭典》來查“abura”,總共出現五個漢字。除了上面的三個以外,還有“肪”和“膩”兩個字。對“肪”的解釋內容,基本上與“脂”的相類似,而對“膩”的解釋,則寫著“從皮膚滲出來的abura”。

  嗯,這樣一想,大概用“脂肪”來表示人體的“abura”,真是恰到好處。平常打電腦時,如果輸入“abura”,按“變換”鍵也會出現許多供選擇的漢字來,不過,這液體、固體和動物的差異,普通的人會明白嗎?



財團法人日本漢字能力檢定協會 http://www.kanken.or.jp/index.html(日)

台長: 毛毛=慎,慎=毛毛
人氣(260) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: ܤ 灰色日記 |
此分類下一篇:日語年齡之讀法
此分類上一篇:綠茶為何稱“茶色”

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文