24h購物| | PChome| 登入
2007-03-03 22:59:00| 人氣63| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

隔壁家的草青

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


剛剛在某位從事中英口譯翻譯者的部落格上看到他對中日,中英的翻譯做了一些小小的抱怨,他覺得中英翻譯很花時間,要討論中文也要討論英文,而中日翻譯,卻只要把中文變漢字,結果一樣,但是當中花的時間卻相差很多。


這是甚麼話,中文變漢字,又不是簡繁體轉換,( 就算是簡繁體轉換,可是遇到專有名詞,還是要思考的啊)


我不擅長和別人吵架,而且反應慢,就算聽了不高興,也不會當場表示,更不用說很幽默的回損對方,可是在看部落格的文章時,反應就很直接,就像是前幾天看到有個部落格(格主應該是個熟女預備軍)他說其實他有一個不敢說出來的願望,那就是當個沒有小孩的家庭主婦,我看了當場一把火,也搞不清楚自己在氣甚麼,後來想想,應該是自己嫉妒他怎麼年紀輕輕,就知道要如何悠閒(偷懶?)過日子,還知道小孩子不好搞,跟老天爺說願望的時候,要加注「沒有小孩」,有種就說出來啊?


話說回來,我覺得中英文的翻譯,因為ABC與象形文字基本上形狀就不一樣,看到英文,就一定要找出一個中文來搭配,有一道看不見的校正機制,反而輕鬆。可是中日文不同,尤其是兩國交流頻繁,很多詞句都混用,像是元氣,台灣的年輕人沒有不知道元氣是甚麼吧,而現在也不說洗溫泉了,都叫做泡湯,但是N年前,泡湯原本有另一種含意。


中英,英中的時候,沒字也要硬翻,沒詞也可以造新詞,那個法國十一月喝的紅酒,翻成「薄酒萊」,就很貼切。可是7-11便利商店,就直接叫御便當、御飯糰了,都是漢字,只能這樣沿用,不過這個例子的重點不在翻譯上,而是帶個御字,反而可以強調日本味,但是其他的情況下,譯者有時找不到適當的中文,再加上日文所用的漢字也好像可以讓不懂日文的大眾,隱隱約約接收到該日文要表達的意思,就只好完全拷貝,或是加點手腳,像是熟女、御宅族等等。我常想,中日,日中翻譯容易被委託業主以為譯者錢真好賺,下次不要請翻譯了,自己把那些看不懂的平假片假去掉之後,加上想像力,也可以猜上八九不離十。


在做中日翻譯的時候,頭腦要隨時保持清醒,姿態要中立,不然真的會被這些看似相同的文字搞混(或許是我不夠專業,切換無法快速精準),這是一個很大的盲點,尤其住在日本,如果平時不常接觸中文,一旦用到中文,就會把日文的漢字直接用中文發音,這樣很怪,搞到後來,中日文一樣矇糟糟。


我都會提醒自己,對小孩說話不要中日夾雜,說話寫文章都要在腦中完全切換。大人說話中日文夾雜是四不像,小孩這樣說,倒還覺得蠻可愛的,臭弟的名言就是「你不跟我玩,我就要邪魔妳」!

台長: 不良媽媽
人氣(63) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

Roger
請問一下,妳做夢的時侯是用中文做還是日文做?
2007-03-05 15:33:02
版主回應
你是要我回答做春夢不用說話嗎?
開開玩笑,下次我會注意一下。
2007-03-06 00:27:05
天婦羅老師
請問「邪魔」是什麼呀?

日文的漢字和中文不一樣
這是外行人都懂的事吧
這位翻譯者真是不負責任
請他翻譯的雇主真倒楣

之前也聽朋友講,蠟筆小新中文翻譯得不好
我這種門外漢也只能湊和著看了
2007-03-11 10:18:46
TOP
詳全文