24h購物| | PChome| 登入
2001-08-24 18:46:55| 人氣138| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

你真看懂了哈利波特了?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

哈利波特的一書中的“ 意若思鏡”鏡框上刻有"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
難道這是個咒語嗎?也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。

Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的。把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思) ,鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" 整個反過來是ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire ,再把英文單字調整一下就變成I show not your face but your hearts desire! (我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說: 世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。

台長: 明明
人氣(138) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文