24h購物| | PChome| 登入
2005-07-10 09:06:11| 人氣459| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

哪裡的詩人?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台










一位以色列詩人最近在給我的電子郵件裡問﹕「你自認為是中國詩人呢?或美國詩人?」他說他正在編譯一本美國現代詩選,希望能選用我的作品,但需要先確定我的身份與歸屬。他不久前曾把在電腦網絡上讀到的我兩首英詩翻譯成希伯萊語,張貼在《來自地球的詩》網頁上我的名下,同其它的英詩並列。

記得從前也碰到過類似的問題﹕「你是台灣詩人呢還是海外詩人?」

無論是從詩的語言、發表園地或讀者群來看,我想我都應該算是台灣詩人。至少在早期是如此。

為一位作家定位,最簡便的辦法當然是看他所使用的語言。詩的語言應該是詩人的母語。但如果把母語狹義地定義為「母親說的話」或「生母」語,那麼我也像大多數從小在方言中長大、無法「我手寫我口」的中國人一樣,可說是一個沒有母語的人。而從十多歲在台灣學起,一直到現在仍在使用的國語,雖然還算親熱,最多只能算是「奶母」語。等而下之,被台北工專一位老師戲稱為「屁股後面吃飯」的英語,思維結構與文化背景大異其趣,又是在成年定型後才開始認真學習,則只能勉強算是「養母」語或「後母」語了。

既橫行又有點霸道的英語,雖然不曾太對我板起晚娘面孔,但在同它廝混過這麼多年以後,感覺上還是免不了有隔膜。伊利諾州桂冠詩人布魯克斯有一次在給我的信上說我的英文詩「怪得清新」(refreshingly strange),我一直不知道她這讚語的背後含有多少貶意。有時候,「怪」是對習用語或俗語陌生或無知的結果,不是裝瘋賣傻故意作出來的。像有一次我在詩人工作坊的聚會上朗讀我那首《拜倫雕像前的遐思》詩的英文版﹕

多少個年代過去了
你就這樣站著
站在時間之流裡
這凝固的空間

那些被剝奪了一切的囚徒
只能用灼熱的目光
炙烙暗無天日的牢壁
一句句
默默
在心裡
寫詩

但你有廣闊的天空
而飄揚的風衣下
你少年的激情依然昂揚
你扭頭瞪視遠方
是緬懷過去
抑瞻望未來

或者你只是在傾聽
你沉思默想的果實
此刻正在金色的陽光下
在一個愛詩者溫煦的心中
篤篤墜地

當我唸到「and underneath your fluttering coat/your youthful passion is still on the rise」(而飄揚的風衣下/你少年的激情依然昂揚)時,幾位美國男女詩友笑成了一團。我莫名其妙地問他們怎麼了?他們笑說沒想到非馬原來這麼黃。我猛然醒悟,莫非他們習于把「on the rise」解釋成「高高翹起」?老天爺!諸如此類的有趣又尷尬的例子,還有不少。

隨著交通的發達,人類的流動性越來越大。今天使用華文的作家,可說已遍布全球。英文或其它語言的作家,情形也大致相似。所以僅用語言來歸類作家,似乎已不切實際。語言是必需的、但非充分的條件。同樣地,發表園地與讀者群,也隨著移民人口,有逐漸向各地擴散的趨勢。因此我認為,用這些外在或客觀的條件來決定一個作家的歸屬,不如用內在或主觀的寫作對象與感情來衡量,比較來得恰當。只是在人類社會已成為一個地球村、電腦網絡四通八達的今天,一個作家注目關心的對象,恐怕也不可能再局限于一地一族或一國了。那麼有志的詩人何妨大膽宣稱﹕「我是個世界詩人」。何況人類之外,還有宇宙萬物。或者我們竟可模仿商禽在『籍貫』一詩的結尾,輕輕且悠逸地說﹕「宇...宙...詩...人。」

台長: 非馬
人氣(459) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文