24h購物| | PChome| 登入
2010-09-01 20:40:40| 人氣199| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

轉載-過去七佛譯經師

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

過去七佛譯經師

佛經從梵文陸續譯成了漢文,不僅豐富了中國的漢文化,影響了漢文化,佛教的翻譯家們,為了適應華人的民族性,也在不損及梵文原典意涵的原則下,作了若干變動。

例如依據我國近代的歷史語言學家陳寅恪的研究所見,鳩摩羅什的譯經藝術,有三點值得注意:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文。」

因此,胡適要說:「他(羅什)譯的書,雖然掃除了浮文藻飾,卻仍有文學的意味,這大概是因為譯者的文學天才自然流露。」又說羅什所譯「最流行又最有文學影響的卻要算《金剛》、《法華》、《維摩詰》三部。其中《維摩詰經》本是一部小說,富於文學趣味。……這部半小說半戲劇的作品,譯出之後,在文學界與美術界的影響最大。(以上資料,見於胡適的《白話文學史》第九章)。

因此,佛經的漢譯,除了力求投合漢文化的習慣,也為中國文學增加了新意境、開創了新文體,拓展了新材料。原來例如胡適所見樂府中的長詩〈孔雀東南飛〉,只是寫實的敘述,而沒有一點超自然或超空間時間的幻想。這是中國文學表現的民族性。又如在《列仙傳》、《神仙傳》,也是非常簡單而且拘謹,等到受了印度翻譯過來的佛典文學影響之後,才有《西遊記》、《封神傳》的超現實作品出現。

——摘自《學術論考II》聖嚴法師著

※※※已得授權轉載自『法鼓山心靈電子報』,版權屬法鼓文化事業有限公司【 http://www.ddc.com.tw 】所有,非經彼授權,不得轉載。

台長: 果前
人氣(199) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 聖嚴大師開示錄 |
此分類下一篇:轉載-密教的上師與禪宗的明師之不同
此分類上一篇:轉載-放焰口做什麼?

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文