楊紫瓊拿下金球獎女主角,致詞內容有趣又引人深思、甚至還帶有點「危險」(威脅要揍人?),或許就跟她本人一樣,很值得拿來分析一下。
從語言的角度來看,其實沒有太深奧的單字,但是要表達的概念卻相當不簡單:
光是「fight」要怎麼翻譯就很值得討論。你可以想像一個「亞洲」「年長」「女性」在好萊塢發展所面臨的處境,光是「奮鬥」可能還不足以形容,可能真的是要「戰鬥」等級了;
另外一個我覺得很妙的句子(全場也哄堂大笑)是「It was a dream come true … until I got here」
光聽前半部以為她要感性(且老套)的說來好萊塢是美夢成真⋯直到後面冒出「until I got here(直到我來到這邊才發現並沒有)」真的是名副其實的話鋒一轉,也順勢帶出後面所面臨的困難。
最後,就是廣被媒體引述的「I can beat you up」不可否認影后嗆聲真的是一大報導亮點。但我覺得以講話當時的語氣、表情、還有她其實原本也是武打演員出身的背景,我覺得can我會用「會,能夠」去理解,表示「我可是會功夫、有這個能力跟本領的」,而非直白的翻成:我「可以」打趴你。
最後節錄一些覺得很不錯的段落,中英對照給大家參考。當然,翻譯作為一門藝術,很多時候沒有絕對的對與錯,這個是用我的理解,在短時間內寫成的,也歡迎大家討論喔。
I'm just gonna stand here and take this all in.
我要在台上好好感受這一切。
Forty years. Not letting go of this.
40年(才盼到這座獎),我不會放手的(緊握獎座)
It's been an amazing journey and incredible fight to be here today, but I think it's been worth it.
今天能站在這裡,過程像是場奇幻之旅,也歷經難以置信的戰鬥。但我相信所經歷的一切,都沒有白費。
I remember when I first came to Hollywood; it was a dream come true until I got here, because look at this face. I came here and was told, “you're a minority,” ….“no, that's not possible“….”You speak English!” ⋯“
能到好萊塢發展,真的是美夢成真⋯⋯才怪。理由很簡單,看看我這張臉。這裡每個人都跟我說「妳是少數族群」⋯「妳在這是不可能有搞頭的」⋯「妳會說英文!」⋯
As time went by... I turned 60 last year, and I think all of you women understand this, as the days, the years, and the numbers get bigger, it seems like opportunities start to get smaller as well.
時光流逝,去年我滿60歲了。我想身為女人的都明白,隨著日子一天一天、一年一年過去,妳的年齡越大,機會看起來就越來越渺茫。
And it was probably at a time when I thought, “Well, come on girl, you've had a really, really good run. ⋯Then along came the best gift: Everything Everywhere All at Once.
或許就正當我試圖安慰自己說,這一路走來其實表現的還不錯的時候,這個最棒的禮物就出現了:媽的多重宇宙。
[music starts playing] Shut up, please. I can beat you up, okay? And that's serious.
(提醒退場音樂響起)拜託安靜好嗎?我可是武功高強喔!沒在跟你開玩笑。
I was given this gift of playing this woman who resonated so deeply with me and with so many people.
我何其有幸,可以扮演這個和我自身跟許多人深深共鳴的女性。
Because at the end of the day, in whatever universe she was at, she was just fighting, fighting for love for her family.
原因終歸一句話:不管身處哪個宇宙,她始終奮不顧身的戰鬥,為了愛、也為了所愛的人。